Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Theory & Practice. 2011. Issue 8-4
COLLECTION:    Culturology

All issues

License Agreement on scientific materials use.

LITERARY TRANSLATION IN YAKUTSK POETRY OF THE 1920S: INTERCULTURAL DIALOGUE FEATURES

Viktoriya Dmitrievna Yakovleva
Russian Academy of Sciences (Branch) in Siberia


Submitted: November 30, 2011
Abstract. The author analyzes the problem of the equivalence between translation and original text in terms of semantic and formal-aesthetic structures, pays special attention to the determination and classification of translation interpretations, which are the unchangeable elements of translation style and first of all conditioned by an interpreter's national self-identification; and defines transformational actions as subjective and objective ones.
Key words and phrases:
художественный перевод
эквивалентность
творческая интерпретация
смысловая и формально-эстетическая структура текста
literary translation
equivalence
creative interpretation
semantic and formal-aesthetic text structure
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  2. Башарина З. К. Взаимодействие русской и якутской литератур: учеб. пособие. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1992.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
  5. Куракина Т. С. Среди поэтических строк А. С. Пушкина: к вопросу о лингвистическом анализе стихотворения А. С. Пушкина «Туча» в 5 классе [Электронный ресурс] // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: материалы международной научной конференции. URL: http://www.ksu.ru/science/news/pushkin/sod.htm (дата обращения: 21.03.2011).
  6. Литература Якутии ХХ века: историко-литературные очерки. Якутск: Ин-т гуманит. исследований АН PC (Я), 2005. 728 с.
  7. Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии. Новосибирск: Наука, 2002. 255 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высш. школа, 2006. 335 с.
  9. Покатилова Н. В. Становление литературы: очерки по якутской раннелитературной традиции. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1999. 84 с.
  10. Сыромятников Г. С. Идейно-эстетические истоки якутской литературы. Якутск: Кн. изд-во, 1973.
  11. Хабибуллина А. З. Переводы стихотворений Пушкина Тукаем: эстетическая интерференция [Электронный ресурс] // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: материалы международной научной конференции. URL: http://www.ksu.ru/science/news/pushkin/sod.htm (дата обращения: 21.03.2011).
  12. Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей международной научно-методической конференции. Пенза: Приволжский дом знаний, 2010. 244 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing