Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Pedagogy. Theory & Practice. 2020. Volume 5. Issue 4
COLLECTION:    Theory and Methods of Vocational Education

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Teaching Literary Translation by the Material of the Russian Folk Tales to Linguistic Students

Yuliya Aleksandrovna Fokeeva
Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics


Submitted: August 31, 2020
Abstract. The research objective includes developing methodological techniques to improve efficiency of future translators’ literary translation training. The methodology is described by the example of the Russian folk tales translation. The study aims to identify universal and nationally specific elements in the fairy-tale text structure and to analyse translation variants. Scientific originality of the research involves developing methodological recommendations on work with literary texts while teaching the discipline “Literary Translation”. The research findings are as follows: the author substantiates the necessity of purposeful teaching future translators to work with a fiction text, proposes an algorithm of working with a literary text and a set of exercises to develop literary translation skills.
Key words and phrases:
структура текстов сказок
анализ переводческих решений
обучение художественному переводу
русские народные сказки
переводчик
fairy-tale text structure
analysis of translation variants
teaching literary translation
Russian folk tales
translator
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
  2. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
  3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 4-х т. М.: Наука, 1985. Т. 2. 960 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз): дисс. … к. пед. н. Томск, 2015. 187 с.
  6. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 317 с.
  7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Языковые преобразования: монография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 382-395.
  8. Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-76.
  9. Колосов С. А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 4. С. 197-203.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  11. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
  12. Лескина С. В., Слабко Ю. В. Способы сохранения диминутивности при переводе (на материале художественных произведений на русском и английском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). Ч. 1. С. 112-115.
  13. Марьяновская Е. Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу. Рязань: РГУ, 2015. 104 с.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  15. Соколова Е. Е., Храпенкова Е. А. Особенности обучения художественному переводу // В мире научных открытий. 2015. № 7 (67): в 10-ти ч. Ч. 5. С. 2049-2074.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 116 с.
  18. Bain R. N. Russian Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 29.04.2020).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing