Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2008. Issue 2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE PROBLEM OF THE ASSIMILATION OF CULTURAL SENSES WHILE TRANSLATING

M. V. Ryabova
Blagoveshchensk State Pedagogical University


Submitted: November 11, 2008
Abstract. In the article devoted to the problem of the cultural conditionality of translation the attempt is made to find out the presence of cultural component in early scientific areas of translation theory and to characterize its manifestations in the questions of translatability, adequacy and equivalence.
Key words and phrases:
культурная обусловленности перевода, теория перевода, переводимость, адекватность, эквивалентность
cultural conditionality of translation
theory of translation
translatability
adequacy
equivalence
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.
  2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 2-е изд., испр. и доп. - 208 с.
  3. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения / И. Э. Клюканов. - Тверь, 1998. - 99 с.
  4. Крюков, А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
  5. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
  6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. - 264 с.
  7. Пшеницын, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 185-199.
  8. Пшеницын, С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.
  9. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
  10. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 4-е изд., перер. и доп. - 303 с.
  12. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing