Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2012. Issue 7-1
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

LITERARY TRANSLATION AND GENDER: ADAPTATION IN FORMAT “WOMAN/ MANHANDLING”

Kseniya Ivanovna Leont'eva
Moscow Institute of State Management and Law (Branch) in Smolensk


Submitted: November 20, 2012
Abstract. The author considers the problem of gender factor influence on the semantic transformation of literary texts that exploit gender stereotypes while translating, by the example of the “male” translation of a “female” poem analyzes the possible reasons of elimination and modification while translating gender-marked meanings, and puts in the center of the analysis the problem of the deliberate, motivated by purely ideological factors adaptation of text in the format “woman- / manhandling”.
Key words and phrases:
гендер
гендерные стереотипы
адаптация
идеология
художественный перевод
поэтический перевод
gender
gender stereotypes
adaptation
ideology
literary translation
poetic translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах / сост. С. Дагдейл, Г. М. Кружков. М.: НЛО, 2009. 528 с.
  2. Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ, 2001. С. 13-95.
  3. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дисс. … д-ра филол. наук. Новгород, 2005. 405 с.
  4. Денисова И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: дисс. … канд. фил. наук. Челябинск, 2011. 183 с.
  5. Елифёрова М. «Багира сказала..»: гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 254-277.
  6. Кирилина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000. 330 с.
  7. Скоропанова И. С. Фаллогоцентризм как объект осмеяния в пьесе Людмилы Петрушевской «Мужская зона» // Преображение: русский феминистский альманах. 1998. № 6. С. 97-100.
  8. Arrojo R. Fidelity and the Gendered Translation // TTR: Traduction, Termi-nologie, Rédaction. 1994. Vol. 7. № 2. P. 147-163.
  9. Chamberlain L. Gender Metaphorics in Translation // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L.: Routledge, 1998. P. 93-96.
  10. Forbes P. Winning Lines // The Guardian. 2002. 31 August.
  11. Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation) // Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. L.: Frances Pinter, 1990. P. 87-96.
  12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. 8th ed. Oxford University Press, 2010. CD-ROM.
  13. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. L.: Routledge, 1996. 208 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing