Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 3-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

“FALSE FRIENDS OF INTERPRETER” IN TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR TRANSLATIONS

Ruzilya Rashitovna Salakhova
Kazan’ (Volga Region) Federal University

Liliya Minnullovna Giniyatullina
Kazan’ (Volga Region) Federal University


Submitted: February 25, 2013
Abstract. The authors reveal the content of the notion “false friends of interpreter”, which draws the attention of many specialists in translation, by the material of the Tatar and Russian languages; consider cross-language categories, such as synonymy, homonymy and paronymy, in which translation false identifications can occur, since interlingual analogisms have some graphical, grammatical, and often semantic generality, and conclude that the acquirement of identified features helps the translators represent texts correctly.
Key words and phrases:
диалексема
межъязыковые омонимы
межъязыковые синонимы
межъязыковые паронимы
межъязыковые фразеологизмы
dialexeme
cross-language homonyms
cross-language synonyms
cross-language paronyms
cross-language phraseological units
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.
  3. Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1991. 158 с.
  4. Богачев Р. Е. Проблема межъязыковой синонимии кросскультурной коммуникации // Альманах современной науки образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2.Ч. III. С. 25-27.
  5. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 223 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 554 с.
  8. Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы: опыт русско-белорусского словаря. Минск: Изд-во БГУ, 1980. 259 с.
  9. Салахова Р. Р., Гайнутдинова Г. Р., Мухарлямова Г. Н. Татарско-русские межъязыковые омонимы как вид лексических трудностей перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1. С. 159-162.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing