Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 5-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ADAPTIVE SHIFTS IN LITERARY TRANSLATION: REASONS AND CONDITIONS (BY THE MATERIAL OF V. NABOKOV’S SELF- COMMENTS)

Elina Viktorovna Pivanova
North Caucasian Federal University


Submitted: April 25, 2013
Abstract. The author considers the specificity of creative bilingual linguistic personality realization in translation and self-translation of literary texts, as well as self-comments to them; analyzes V. Nabokov’s individual translation preferences in self-translation, researches the evolution of V. Nabokov’s views on the principles of adequate translation, and considers the reasons and conditions necessary for the literary translation of adaptive shifts as translation transformations that accompany the text transition through linguo-cultural borders.
Key words and phrases:
автоинтерпретация
автоперевод
адаптационный сдвиг
буквальный перевод
контрастивная текстология
художественный перевод
self-interpretation
self-translation
adaptive shift
word-for-word translation
contrastive textual criticism
literary translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
  5. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
  6. Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
  7. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
  8. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
  9. Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
  10. Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing