Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 6-1
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY AND PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION

Vladislav Vladimirovich Babayants
North Caucasian Federal University

Vladimir Avanesovich Babayants
North Caucasian Federal University


Submitted: May 8, 2013
Abstract. The authors reveal the meaning of language phraseological units, which are the representation of its national specificity, playing a significant role in the act of cross-cultural communication, where in addition to linguistic knowledge the knowledge of national-specific phenomena is required, tell that the problem of language and culture interaction is one of the central problems in modern linguistics, and pay special attention to the translation of phraseological units together with extralinguistic factors and to the revelation of the presuppositions and implications underlying the text that requires deep penetration into the extra-linguistic context.
Key words and phrases:
фразеологизм
пословица
межкультурная коммуникация
идиома
лингвострановедение
перевод
phraseological unit
proverb
cross-cultural communication
idiom
linguistic country studying
translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 394 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
  3. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989. 353 с.
  4. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  5. Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: методич. пособие. М.: Всероссийский центр переводов, 1993. 136 с.
  6. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Академия, 2004. 208 с.
  7. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  8. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: докл. VI конгресса МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. С. 252-261.
  9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 192 с.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  11. Graf A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1966. 294 S.
  12. Dubrowin M., Schenk W. Russische idiomatische Redewendungen. Illustriert. M.: Verlag Russische Sprache, 1982. 128 S.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing