Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 6-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS UTTERANCE IN LITERARY TRANSLATION WITH STRONG NATIONAL SPECIFICITY

Elizaveta Borisovna Dzaparova
North Ossetia Institute of Classical and Social Researches named after V. I. Abaev of Vladikavkaz Scientific Centre of Russian Academy of Sciences and Government of the Republic of North Ossetia- Alaniya


Submitted: May 20, 2013
Abstract. The author by the example of the Ossetian literature prose translation traces the features and techniques of phraseological units utterance with distinct national specificity in the Russian language, basing on the comparative-contrast analysis of multilingual texts considers the phraseological and non-phraseological techniques of phraseological units translation, and undertakes the attempt to show practical patterns of phraseological units transition from one sign system to another.
Key words and phrases:
фразеологическая единица (ФЕ)
исходный текст (ИТ)
переводной текст (ПТ)
исходный язык (ИЯ)
переводящий язык (ПЯ)
адекватность
национальный колорит
эквивалент
аналог
единица перевода
phraseological unit
source text
translated text
source language
language of translation
adequacy
national colour
equivalent
analogue
translation unit
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Артемова А. Ф. Особенности перевода единиц с культурной семантикой // Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Ереван: Лингва, 2009. С. 66-77.
  2. Булкаты М. Нарты Сосланы æвдæм балц. Роман. Цхинвал: Ирыстон, 1988. 279 с.
  3. Булкаты М. Седьмой поход Сослана Нарты. Роман / пер. с осет. М.: Советский писатель, 1989. 280 с.
  4. Джусойты Н. Г. Возвращение Урузмага. Повесть // Реки вспять не текут. Повести / С осетинского перевел автор. М.: Советский писатель, 1981. С. 3-139.
  5. Нафи. Адæймаджы мæлæт. Уацау. Цхинвал: Ирыстон, 1976. Ф. 61-181.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
  7. Цагараев М. Пастух Черной горы / перевод М. Блинковой // Осетинская быль. Повести и рассказы. М.: Советский писатель, 1965. С. 143-246.
  8. Цæгæраты М. Сау хохы фиййау. Повесть // Равзæрст уацмыстæ. Дыууæ томæй. Орджоникидзе: Ир, 1975. Т. 1. Ф. 213-318.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing