Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2014. Issue 7-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ON THE CONTENT OF THE TERM "INTERPRETATION" IN TRANSLATION THEORY AND LANGUAGE THEORY

Ol'ga Mikhailovna Kutyaeva
Katanov Khakass State University


Submitted: May 28, 2014
Abstract. In the article the propositions of language theory and translation theory which determine the essence of interpretation as an integral component of the process of translation are analyzed. The author makes an attempt to explain the difference of reality reflection corresponding to the discourse of expert community in the translator's consciousness and in the consciousness of specialist - member of the expert community. By the example of translation discourse it is showed how the specialist expresses intuitively the surrounding professional reality through the image formed in the process of allegorization.
Key words and phrases:
теория языка
теория перевода
интерпретация
дискурс экспертного сообщества
сознание переводчика
сознание специалиста
аллегоризация
символизация
theory of language
theory of translation
interpretation
discourse of expert community
translator's consciousness
specialist's consciousness
allegorization
symbolization
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2-х ч. Ч. I. С. 52-55.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  3. Каплуненко А. М. О технологии сущности манипуляции сознанием и её лингвистических признаках // Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. Иркутск: ИГЛУ, 2007. № 5. С. 3-12.
  4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРИКОМ, 2009. 176 с.
  5. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: ВШ, 1964. 242 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. 216 с.
  7. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. 488 с.
  8. Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 51-63.
  9. Шалит И. Почему так трудно переводить технические тексты (вторая причина). Заметки о техническом переводе [Электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/1866.html (дата обращения: 07.01.2013).
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 206 с.
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: МО, 1978. С. 16-25.
  13. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: INDIANA UNIVERSITY PRESS, 1984. 242 p.
  14. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing