Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2014. Issue 10-3
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

DIALECTICISMS AND TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF LITERARY TRANSLATIONS FROM THE TATAR INTO THE RUSSIAN LANGUAGE)

Rima Bizyanovna Kamaeva
Elabuga Institute of the Kazan (Volga region) Federal University


Submitted: September 20, 2014
Abstract. The article examines national specifics of transferring the functions of Tatar dialecticisms in the translated literature. On the basis of the comparison of the language of Tatar historical prose with the translations into the Russian language the author reveals the national and cultural specifics of dialecticisms of the various semantic groups, justifies the adequacy of studying linguistic units with the national and cultural semantic component from the viewpoint of transferring valuable information about a nation.
Key words and phrases:
диалектизмы
литературный язык
местный колорит
творческое мастерство писателя
национально-культурная специфика
dialecticisms
literary language
local colouring
creative skills of a writer
national and cultural specifics
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Батулла Р. Сөембикә: Кыйсса. Казан: Татар. кит. нәшр., 1992. 415 б.
  2. Батулла Р. Сююм-бике - царица казанская / пер. Р. Валеева. Казань: Хәтер, 2001. 272 с.
  3. Баязитова Ф. С. Татар теленең диалектологик сүзлеге. Казан: Татар. кит. нәшр., 1993. 459 б.
  4. Имамов В. Ш. Казан дастаны. Казан: Татар. кит. нәшр., 2005. 239 б.
  5. Имамов В. Ш. Казанская крепость / пер. с татарского Б. Хамидуллина. Ижевск: Ижевская республиканская типография, 2005. 240 с.
  6. Камаева Р. Б. Древнетюркский пласт устаревшей лексики (на материале исторической прозы татарских писателей) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31). Ч. I. С. 65-67.
  7. Мухамадиев Р. С. Взлететь бы мне птицей / пер. с татарского Р. Фаткулиной. М.: Голос-Пресс, 2008. 240 с.
  8. Мөхәммәдиев Р. С. Кош булып очар идем. М.: Голос-Пресс, 2007. 240 б.
  9. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: өч томда. Казан: Татар. кит. нәшр., 1979. Т. II. 726 б.
  10. Татар теленең зур диалектологик сүзлеге / төзүчеләре Ф. С. Баязитова, Д. Ф. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хәйретдинова. Казан: Татар. кит. нәшр., 2009. 839 б.
  11. Фаттахов Н. С. Итиль-река течет / пер. М. Зарипов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978. 367 с.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология Три, 2002. 416 с.
  13. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1. С. 196-201.
  14. Фәттахов Н. С. Ител суы ака торур. Казан: Татар. кит. нәшр., 1980. 398 б.
  15. Әхмәтьянов Р. Г. Татар теленең кыскача этимологик сүзлеге. Казан: Татар. кит. нәшр., 2001. 227 б.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing