Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 2-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ON THE ROLE OF SPIRITUALITY AS A COMPONENT OF TRANSLATOR’S NOO-CHRONOTOPE

Nina Anatol'evna Plastinina
Nizhnevartovsk State University


Submitted: February 1, 2015
Abstract. The article examines conception of spirituality as a component of translator’s noo-chronotope and its role in the understanding by the translator the mental time-space of an author and reconstructing in the translated text the spirituality of an original text. By the material of the certain fragments of a literary text and their translations into Russian the author shows how the harmony/disharmony of a mental picture of translator’s vision of a literary work, level of his spiritual empathy with the author predict the possible reception of a text by the reader.
Key words and phrases:
духовность
ментальная картина видения
хронотоп
пространство
время
ноохронотоп
переводческое решение
spirituality
mental picture of vision
chronotope
space
time
noo-chronotope
translation solution
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2009. 234 c.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 c.
  3. Кушнина Л. В. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб. научных трудов. Екатеринбург, 2008. C. 54-59.
  4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2009. 195 с.
  5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография. Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 2004. 163 с.
  6. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура vs природа: сборник научных трудов // Экология языка на перекресте наук: материалы науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2010. С. 39-45.
  7. Лодж Д. Хорошая работа / пер. с англ. М. Ворсановой. М.: Независимая газета, 2004. 384 с.
  8. Марова Н. Д. Парадигмы интерпретации текста: монография. Екатеринбург, 2006. Ч. 1-2. 503 с.
  9. Свифт Г. Последние распоряжения / пер. с англ. В. Бабкова // Иностранная литература. 1998. № 1. С. 105-233.
  10. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Электронный ресурс] // Вопросы литературы. 1998. № 6. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 10.12.2014).
  11. Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books, 1989. 384 p.
  12. Swift G. Last Orders. London: Picador, 1996. 296 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing