Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 9-2
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE PECULIARITIES OF REALIZATION OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN VARIOUS TEXT STRUCTURES (BY THE EXAMPLE OF MODERN AMERICAN FICTION)

Natal'ya Igorevna Kovalenko
Novosibirsk State Pedagogical University


Submitted: September 1, 2015
Abstract. In the article the peculiarities of realization of translation transformations in all types of text structures by the example of text fragments of modern American artistic discourse are analyzed. As the result of the research it has been revealed that in all text structures the meaningful transformations are mostly used. Thus, in the narrative text structure the situational-semantic transformations prevail, while for the descriptive text structure the use of redistribution of the content is typical. The dominant type of transformations in the explicative text structure is the explication and straightening of the content and in the argumentative one is the antonymic translation.
Key words and phrases:
переводческие трансформации
текстовый подход
текстовые структуры
содержательные трансформации
современный американский художественный дискурс
translation transformations
textual approach
text structures
meaningful transformations
modern American artistic discourse
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 4-е, стер. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. 368 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1973. 240 с.
  3. Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб., 2000. 414 с.
  4. Драйзер Т. Американская трагедия: роман / пер. с англ. З. Вершининой и Норы Гааль; вступ. ст. В. Татаринова. М.: Эксмо, 2009. 800 с.
  5. Дубровин М. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь: 180 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. Изд-е 2-е, доп. М.: Цитадель-трейд; РИПОЛ КЛАССИК, 2004. 992 с.
  6. Кизи К. Над кукушкиным гнездом: роман / пер. с англ. В. П. Голышева. Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 1988. 272 с.
  7. Кокова А. В. Формирование стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия: автореф. дисс.. д. филол. н. М., 2000. 48 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для инст. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособ. для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
  10. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для языковых вузов. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
  11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
  13. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  15. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Berlin: Schmidt, 1988. 151 S.
  16. Dreiser T. An American Tragedy. N. Y.: Signet classics, 2010. 880 p.
  17. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. N. Y.: Modern Prose, 2008. 432 p.
  18. Vonnegut K. Slaughterhouse-Five. N. Y.: Random House, 1991. 215 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing