Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 10-1
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

USING INTERPRETING STRATEGIES AT THE INITIAL STAGE OF THE FORMATION OF THE SKILL OF A SIMULTANEOUS TRANSLATION

Ekaterina Kirillovna V'yunova
Saint-Petersburg State University


Submitted: October 1, 2015
Abstract. This paper is devoted to revealing the characteristics of interpreting strategies, which the learners of a simultaneous translation in the pair of languages English-Russian use. The interpreting strategies serve to solve translation tasks and involve methods, techniques and means, used by a simultaneous interpreter. The initial stage of formation of skills of a simultaneous translation and eight strategies have been analyzed: the strategy of trial and error, expectation, stalling, linearity, probability prediction, sign translation, compression and decompression.
Key words and phrases:
синхронный перевод
переводческие стратегии
стратегия вероятностного прогнозирования
стратегия проб и ошибок
компрессия
декомпрессия
стратегия линейности
столлинг
стратегия ожидания
стратегия знакового перевода
simultaneous translation
interpreting strategies
the strategy of a probability prediction
the strategy of trial and error
compression
decompression
the strategy of linearity
stalling
the strategy of expectation
the strategy of a sign translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия / пер. с англ. М.: Валент, 2000. 272 с.
  2. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2007. 192 с.
  4. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2008. 945 с.
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: ОНИКС 21 век; Мир и Образование, 2005. 896 с.
  6. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 265 с.
  7. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 205 с.
  8. Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. М.: Валент, 2005. 272 с.
  9. Gran L. In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity // Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September, 1995). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1998. Р. 145-162.
  10. Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester - Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 р.
  11. Kucharska A. Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme, 2009. 163 S.
  12. Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. 169 р.
  13. Riccardi A. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. Р. 753-767.
  14. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. 397 р.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing