Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 12-4
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ON THE ISSUE OF INTENTIONALLY-SEMANTIC ADDITIONS IN THE SIMULTANEOUS TRANSLATION

Anastasiya Andreevna Karaziya
Saint-Petersburg State University


Submitted: November 30, 2015
Abstract. The article reveals the notion of the pragmatic component of the simultaneous translation and it suggests a complex analysis of the strategy of implementation of transformation of an intentionally-semantic adding in the simultaneous translation of a spontaneous speech from the Russian into the English language. Special attention is paid to the revealing the main types of this translation transformation and causes, conditioning their choice.
Key words and phrases:
синхронный перевод
переводческие трансформации
интенционально-семантическое добавление
коммуникативное намерение
стратегия столлинга
simultaneous translation
translation transformations
intentionally-semantic adding
communicative intention
the strategy of stalling
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Карасик В. И. Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. 2008. № 4. С. 20-29.
  3. Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1971. Вып. 8. С. 61-65
  4. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
  5. Carlson L. ‘Well’ in Dialogue Games // A Discourse Analysis of the Interjection well in Idealized Conversation / The Academy of Finland. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984. 104 p.
  6. http://en.kremlin.ru/events/president/news/21080 (дата обращения: 04.10.2015).
  7. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hot-air?q=hot+air (дата обращения: 04.10.2015).
  8. Viezzi M. Considerations on Interpretation Quality Assessment // Translation - the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT / C. Picken (ed.). London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. Vol. 1. Р. 389-397.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing