License Agreement on scientific materials use.
|
FIGURATIVE AND EXPRESSIVE MEANS IN THE ENGLISH AUTHOR’S TALE AS A TRANSLATION PROBLEM
|
Irina Andreevna Kudinova
Tula State Pedagogical University named after L. N. Tolstoy
|
Submitted:
November 30, 2015
|
Abstract.
The article aims to analyze translation techniques and transformations used in the process of translation of an animalistic tale. The differences and similarities of the original and translated texts are characterized by the necessity to transfer and preserve the elements of culture and national peculiarities of a tale being translated, and this is a translation problem. The special attention is paid to the analysis of a tale from the viewpoint of vocabulary and stylistics and to the comparative analysis of an original text and several variants of translation.
|
Key words and phrases:
перевод
авторская сказка
анималистическая сказка
стилистические фигуры
тропы
переводческие трансформации
критерии перевода
translation
author’s tale
animalistic tale
stylistic figures
tropes
translation transformations
translation criteria
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
- Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
- Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
- Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
- Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.
|