Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 12-4
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

STRATEGIES OF ELIMINATING LEXICAL LACUNAS IN THE RUSSIAN-KABARDIAN-CIRCASSIAN DICTIONARY

Dina Mukharbievna Kumykova
Kabardino-Balkaria Institute of the Humanities Researches

Rita Khabalovna Dzuganova
Kabardino-Balkaria Institute of the Humanities Researches


Submitted: November 30, 2015
Abstract. The article is devoted to the study of lexical lacunas and the means of their elimination. By the material of a Russian-Kabardian-Circassian dictionary motivated and non-motivated Kabardian-Circassian-Russian lacunas are revealed, the strategies of their elimination used in the bilingual dictionary such as transcription, adoption, descriptive translation, the selection of a functional analogue, the selection of synonyms, the introduction of neologisms are considered. The possibilities of these means are evaluated in the aspect of lacunas elimination.
Key words and phrases:
русский язык
кабардино-черкесский язык
лакуны
двуязычный словарь
способы элиминирования
Russian language
Kabardian-Circassian language
lacunas
bilingual dictionary
means of elimination
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Берков В. П. Двуязычная лексикография. М.: Астрель, 2004. 236 с.
  2. Бижоев Б. Ч., Кумыкова Д. М., Тимижев Х. Т. Учебный русско-кабардино-черкесский словарь. Нальчик: Эльбрус, 2013. 848 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Дзуганова Р. Х. Трудные случаи толкования значений сложных глаголов в словарях (на материале кабардино-черкесского языка) // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2010. № 2. С. 155-160.
  5. Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты. М.: Р. Валент, 2006. Вып. 9. С. 11-17.
  6. Кумыкова Д. М. Этнографические лакуны и способы их перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2010. С. 216-218.
  7. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 138 с.
  8. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006. 206 с.
  9. Цвиллинг М. Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1983. Вып. 20. С. 85-90.
  10. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. ст. / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. С. 6-11.
  11. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.
  12. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии / А. П. Бабушкин, Г. В. Быкова, В. Б. Гольдберг, О. В. Ивашенко; науч. ред. З. Д. Попова, И. А. Стернин; Воронежский межрегиональный институт общественных наук. Воронеж: ИПЦ Воронежского государственного университета, 2002. 313 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing