License Agreement on scientific materials use.
|
THE PECULIARITIES OF POETIC TRANSLATION IN THE CONTEXT OF INTERLINGUOCULTURAL INTERACTION (BY THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF R. KIPLING’S POEM “IF”)
|
Tat'yana Leonidovna Chernositova
Southern Federal University
Mariya Valer'evna Karapets
Southern Federal University
|
Submitted:
January 1, 2016
|
Abstract.
In the article as the example of intelinguocultural interaction the comparative analysis of the translations of R. Kipling’s poem “If” into the Russian and French languages is presented. The authors have taken into account the nuances of the original interpretation associated with different average syllabic length of the word in the considered languages as well as with various capabilities of syntax. The ways and methods of conveying the author's intention in the context of equivalence, adequacy and accuracy while maintaining superconnectivity and supersemantization of all elements of the original have been identified.
|
Key words and phrases:
поэтический перевод
интерлингвокультурная коммуникация
авторская интенция
интерпретативная теория
poetic translation
intelinguocultural communication
author's intention
interpretative theory
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. С. 108-111.
- Дань одному стихотворению [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/ (дата обращения: 13.08.2015).
- Лозинский М. Л. Заповедь, 1936 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Lozinskij (дата обращения: 13.08.2015).
- Черноситова Т. Л. Поэтический перевод как особый феномен интерлингвосоциокультурной коммуникации // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция, 2013. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 29. Филологични науки. С. 40-45.
- Черноситова Т. Л. Проблема поэтического перевода в цепочке «эквивалентность - адекватность - точность» // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI Междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 266-271.
- Шарапова А. Из тех ли ты… [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Sharapova (дата обращения: 13.08.2015).
- Bernard-Cherchevsky G. Si.., 1942 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Bernard-Cherchevsky (дата обращения: 13.08.2015).
- Castier J. Tu seras un homme, mon fils, 1949 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Castier (дата обращения: 13.08.2015).
- Maurois A. Si, 1918 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Maurois (дата обращения: 13.08.2015).
- Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. 3-е édition. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.
|