Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 4-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SELECTION CRITERIA OF TRANSLATION SOLUTION

Irina Yul'evna Dulalaeva
Elabuga Institute of Kazan (Volga Region) Federal University


Submitted: April 1, 2016
Abstract. The attempt to build a hierarchy of the factors affecting the selection of translation version in conditions of ambivalence of the source text is an innovative component of the research. In the article the author considers the pragmatic and linguistic factors influencing the process and the result of the translation, specifies the notion of allegory, carries out the comparative analysis of the fragments of the original text and the text of translation, and identifies the role of interpretation at the pre-translation stage of work with the text of other cultures.
Key words and phrases:
критерий выбора переводческого решения
прагматический фактор перевода
норма перевода
лингвистический фактор перевода
переводческая интерпретация
амбивалентность исходного текста
selection criterion of translation solution
pragmatic factor of translation
norm of translation
linguistic factor of translation
translator’s interpretation
ambivalence of the original text
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алимов В. В. Теория перевода: учеб. пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 240 с.
  2. Дулалаева И. Ю. Интерпретация иносказаний в переводе // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): сб. науч. тр. Елабуга: Изд-во Елабужского института Казанского федерального университета, 2015. С. 96-100.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
  4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.
  5. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
  6. Овсянников В. В. Модальность и перевод: монография / под ред. Е. В. Овсянниковой. Запорожье: Просвiта, 2011. 364 с.
  7. Пиввуева Ю. В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. 304 с.
  8. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.
  9. Семенова М. Ю. Основы перевода текста: учебник. Ростов н/Д: Феникс, 2009. 344 с.
  10. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ, 1935. Т. 1. 1568 cтлб.
  11. Уоррен Р. П. Вся королевская рать / пер. с англ. В. П. Голышева. М.: Правда, 1988. 528 с.
  12. Warren R. P. All the King’s Men. M.: Progress Publishers, 1979. 448 p.
  13. Warren R. P. All the King’s Men. M.: Progress Publishers, 1979. 448 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing