|
License Agreement on scientific materials use.
|
META-TRANSLATION ACTIVITY AS A COGNITIVE PROCESS
|
Lyudmila Veniaminovna Kushnina
Perm National Research Polytechnic University
Nina Anatol'evna Plastinina
Nizhnevartovsk State University
|
|
Submitted:
April 1, 2016
|
|
Abstract.
The article deals with the problem of meta-translation activity in the light of the conception of translation space and harmony. The cognitive essence of meta-translation is considered by the example of such genres as translator’s preface and translator’s annotation to the translated literary text. In the functional-stylistic aspect the essence of annotation is described in terms of peripheral text. From the perspective of cognitive linguistics translator’s annotation is interpreted as an impetus for the formation in the consciousness of the recipient of a new conceptual and literary world view.
|
Key words and phrases:
метаперевод
метатекст
метапереводческая деятельность
переводческое пространство
гармония
художественный текст
предисловие
аннотация
периферийный текст
meta-translation
meta-text
meta-translation activity
translation space
harmony
literary text
preface
annotation
peripheral text
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Авдонина М. Ю., Бурукина О. А., Жабо Н. И. Индивидуальное коннотативное поле текста: проблемы перевода // Университетское переводоведение: Восьмые Федоровские чтения. СПб., 2007. Вып. 8. С. 5-18.
- Барбери М. Элегантность ежика / пер. с франц. Н. Мавлевич и М. Кожевниковой. М.: Иностранка, 2012. 400 с.
- Захарова Н. В. Роль комментируемого слова в проекции текста читателя: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2014. 15 с.
- Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода // Университетское переводоведение: Десятые Федоровские чтения. СПб., 2009. Вып. 10. С. 230-242.
- Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь, 2007. 282 с.
- Кушнина Л. В. Гармония и дисгармония как переводческие категории (в рамках концепции переводческого пространства) // Университетское переводоведение: Восьмые Федоровские чтения. СПб., 2007. Вып. 8. С. 240-245.
- Barbery M. L’elegance du herisson. Paris: edition du Gallimard, coll. Folio, 2006. 414 p.
- Bilodeau I. Le Rôle des traducteurs dans l'introduction de Margaret Atwood au Japon. Mémoire présenté au Département d'Études françaises? Montréal ⎼ Québec ⎼ Canada, 2009.
|