License Agreement on scientific materials use.
|
SPECIFICS OF TRANSFERRING PROPER NAMES WHILE TRANSLATING JURIDICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF LEGAL DOCUMENTS)
|
Ol'ga Aleksandrovna Chepak
Buryat State University
Maksim Vladimirovich Chernigovskii
Buryat State University
|
Submitted:
April 1, 2016
|
Abstract.
The article aims to identify the most common ways to translate proper names from English into Russian. Relying on the analysis the authors identify that the most common techniques are calque and transcription and the least common ones are semi-calque and transliteration. The choice of the translation method is conditioned by the text specificity, the etymological component of the word, the national and cultural peculiarities of the countries.
|
Key words and phrases:
имена собственные
типология имен собственных
антропонимы
топонимы
специфика текста
способы перевода
транскрипция
транслитерация
калькирование
полукалькирование
описательный перевод
proper names
typology of proper names
anthroponyms
toponyms
text specificity
translation methods
transcription
transliteration
calque
semi-calque
descriptive translation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Агентство переводов «Мультиформа». URL: http://www.multiforma.ru/samples/004orig.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
- Благодарёва Е. Н. Образец перевода статьи по семейному праву [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016)
- Договор переуступки прав гаранта (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/ translations/portfolio/guarantor-assignment-agreement/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
- Закон Англии о доверительных собственниках от 2000 года (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/trustee-trasty-anglia/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ˂=˃ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Колесникова Д. В. Образец перевода с английского языка на русский по юридической тематике [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016).
- Примеры переводов типовых статей договоров/уставов. Конфиденциальность [Электронный ресурс]. URL: http://www.mbstranslations.ru/Library/pdf/Contracts/Confidentiality.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
- Проспект эмиссии акций инвестиционного фонда Островов Кайман (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/prospect-emission-investition-fund-cayman/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Рамочное соглашение ISDA (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/ %D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0 %B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 368 с.
- Устав компании БВО (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/% D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Учредительный договор ТОО (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/ portfolio/%D1%83%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1% 8B%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0% D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Шураев А. А. Перевод юридической тематики [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016).
|