License Agreement on scientific materials use.
|
ALTERNATIVE WAYS OF INTERTEXTUAL UNITS TRANSLATION INTO THE ENGLISH LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF B. AKUNIN’S WORK “THE TURKISH GAMBIT”)
|
Kristina Vladimirovna Rudenko
Pyatigorsk State Linguistic University
|
Submitted:
August 1, 2016
|
Abstract.
This article discusses two options of intertextual units translation by the example of B. Akunin's novel "The Turkish Gambit" in order to identify the most appropriate and effective translation techniques. Translated intertextual units are correlated with the pretext, which enables to view the functions of the intertext and its proper understanding. The obtained results can be used to simplify the translation problems since at the moment there is no common system for the translation of intertextual inclusions.
|
Key words and phrases:
интертекст
переводческий приём
адекватность
языковая картина мира
языкознание
intertext
translation technique
adequacy
language picture of world
linguistics
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2012. 351 c.
- Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 190 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 457 с.
- Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.
|