Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 12-2
COLLECTION:    Study of Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

B. PASTERNAK’S POEM “THE TALE”. EXPERIENCE OF INTERPRETATION AND COMPARISON OF THE ORIGINAL TEXT WITH ITS SPANISH, ENGLISH, GERMAN AND ITALIAN TRANSLATIONS

Vera Ivanovna Khamenok
Lomonosov Moscow State University


Submitted: December 1, 2016
Abstract. The article analyzes the Spanish, English, German and Italian translations of the poem “The Tale”. The author identifies the differences from the original at the lexical, graphical and rhythmic levels. Preserving thematic similarity with the original, the mentioned translations are still the representation of the translators’ linguistic thinking.
Key words and phrases:
транспозиция
перевод
нумерация стихотворений цикла
длина строк
ассонанс
рифмовка
ритмика
transposition
translation
numeration of cycle poems
line length
assonance
rhyme
rhythmics
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго: роман. М.: Эксмо, 2005. 624 с.
  2. http://www.phrases.org.uk/meanings/Bakers-dozen.html (дата обращения: 08.08.2016).
  3. Julio Cesar Santoyo Mediavilla. El delito de traducir (3ª ed.). UNIVERSIDAD DE LEON, 1996. 237 p.
  4. Pasternak B. Doktor Schiwago. Fischer Taschenbuch Verlag, 2011. 704 S.
  5. Pasternak B. Doctor Zhivago. London: Vintage books, 2002. 514 p.
  6. Pasternak B. El doctor Zhivago. Barcelona, 2012. 772 p.
  7. Pasternak B. Il dottor Zivago. Universale Economica Feltrinelli, 2012. 720 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing