Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 12-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF OBJECT COLOUR TERMS AND SPECIFICS OF THEIR LEXICOGRAPHICAL REPRESENTATION IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Natal'ya Romanovna Lopatina
Kuban State University


Submitted: December 1, 2016
Abstract. The article analyzes qualitative adjectives describing colour and derived from the different material object names. The author examines their structural-semantic features and specifics of their lexicographical representation in the English and Russian languages. In particular, the researcher mentions their important role when transferring the basic colour shades.
Key words and phrases:
качественные прилагательные цвета
базовые цветонаименования
объектные цветообозначения
картина мира
структурно-морфологические модели
лексикографическое описание
qualitative adjectives of colour
basic colour terms
object colour terms
worldview
structural and morphological models
lexicographical description
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алимпиева Р. В. Цветовые прилагательные со значением красного тона в поэтических текстах С. Есенина и их эквиваленты в польских переводах // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: сб. ст. / редактор С. С. Ваулина. Калининград, 1997. С. 25-31.
  2. Андреева К. А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур [Электронный ресурс]. URL: http://frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm (дата обращения: 13.11.2016).
  3. Беляков С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи»). Воронеж: Полиграф, 1999. 166 с.
  4. Василевич А. П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. 438 с.
  5. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  6. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 288 c.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  8. Корсунская Т. Г., Фридман Х. Х., Черемисина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Ученые записки горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова. 1963. Вып. 25. С. 97-103.
  9. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 2001. 335 с.
  10. Москович В. А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. 304 с.
  11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1994. 880 с.
  12. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
  13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  14. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 175 с.
  15. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986. 93 с.
  16. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, California, USA: University of California Press, 1969. 178 p.
  17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2005. 1568 p.
  18. The Oxford Russian-English Dictionary / Маrcus Wheeler (ed.). Oxford: Oxford University Press, 2000. 1312 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing