Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 6-2
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PSYCHOLOGICAL MECHANISMS OF TRANSLATOR’S SPEECH ACTIVITY: LINGUO-DIDACTIC ASPECT

Larisa Petrovna Tarnaeva
Saint Petersburg University


Submitted: June 1, 2017
Abstract. The article examines the peculiarities of psychological mechanisms of translators’ speech activity in the light of linguo-didactic problems. The author describes the functioning of psychological mechanisms of interpretation, speech memory, predictive analysis and synthesis. The paper emphasizes the necessity to organize translators’ training in such a way that natural abilities become the basis for the development and improvement of all psychological mechanisms of students’ speech activity.
Key words and phrases:
психологические механизмы
осмысление
память
прогнозирование
лингводидактическое значение
перевод
psychological mechanisms
understanding
memory
prediction
linguo-didactic meaning
translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Бадмаева Н. Ц. Влияние мотивационного фактора на развитие умственных способностей. Улан-Удэ: Издательство ВСГТУ, 2004. 280 с.
  3. Дружинин В. Н., Ушаков Д. В. Когнитивная психология. М.: ПЭР СЭ, 2002. 480 с.
  4. Жинкин Н. И. Механизм речи. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1958. 312 с.
  5. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 127. С. 37-49.
  6. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.
  7. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. 221 с.
  8. Карасик В. И. Языковая личность переводчика и типы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2003. С. 51-61.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  10. Лурия А. Р. Лекции по общей психологии. СПб.: Питер, 2006. 320 с.
  11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  12. Немов Р. С. Психология: в 3-х кн. Изд-е 4-е. М.: ВЛАДОС, 2003. Кн. 1. Общие основы психологии. 688 с.
  13. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. С. 76-83.
  14. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1999. 720 с.
  15. Фейгенберг И. М. Видеть - предвидеть - действовать. М.: Знание, 1986. 160 с.
  16. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос, 1996. 320 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing