Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 10-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE PROBLEM OF TRANSFERRING TERMS-NEOLOGISMS WHEN TRANSLATING SPECIAL TEXTS

Ol'ga Valerievna Murduskina
Togliatti State University

Yuliya Vital'evna Vedernikova
Togliatti State University


Submitted: October 1, 2017
Abstract. The article examines the problem of translating terms-neologisms in the special texts. The strategy to translate this type of lexical units is determined by the necessity to transfer most accurately cognitive information of special texts. The authors show that translation of terms-neologisms as non-equivalent vocabulary can be difficult due to the lack of fixed equivalents in the Russian vocabulary. The paper concludes that the ways to translate terms-neologisms depend on morphological, semantic and pragmatic characteristics of the term being formed.
Key words and phrases:
специальный текст
термины-неологизмы
безэквивалентная лексика
перевод
транскрипция
транслитерация
калькирование
описательный перевод
special text
terms-neologisms
non-equivalent vocabulary
translation
transcription
transliteration
calquing
descriptive translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Ведерникова Ю. В. Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии на примере терминополя термина blending theory (теория блендинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). Ч. 4. С. 47-50.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2008. 303 с.
  3. Касаткина К. А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.
  4. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. Ч. 1. 175 с.
  5. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. мат-лов V междунар. науч. заочной конф. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2016. C. 114-120.
  6. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. № 2. C. 36-45.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  8. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. … д. филол. н. Нижний Новгород, 2015. 492 с.
  9. Тененёва Н. В., Тененёва И. В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65). Ч. 2. C. 141-143.
  10. Fischer M. The Translator as Terminologist, with Special Regard to the EU Context. Budapest: Eötvös Loránd University, 2010. 121 р.
  11. http://www.wordspy.com/index.php?word=human-cloud (дата обращения: 25.05.2017).
  12. http://www.wordspy.com/index.php?word=slashie (дата обращения: 25.05.2017).
  13. http://www.wordspy.com/index.php?word=technofossil (дата обращения: 25.05.2017).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing