Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 12-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SOCIO-CULTURAL COMMENT WHEN TRANSLATING REALIA

Denis Sergeevich Vyatkin
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: December 1, 2017
Abstract. The article is devoted to examining the role of a socio-cultural comment when translating realia. The definition of the term “realia” in the works of the Russian and foreign scientists is examined. Besides, the techniques that are used for translation of realia are given. The paper also describes the types of the socio-cultural comment the use of which, from the author’s point of view, is necessary for more accurate conveyance of national and historical colour. Finally, the author presents an example of translating realia with the help of the socio-cultural comment.
Key words and phrases:
реалия
концепт
национальный и исторический колорит
переводческие приемы
социокультурный комментарий
realia
concept
national and historical colour
translation techniques
socio-cultural comment
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева М. Л. Перевод и сопоставительный анализ реалий: учебное пособие / Уральский государственный педагогический ун-т. Екатеринбург, 2007. 204 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 c.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 341 c.
  4. Вяткин Д. С. К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (г. Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.): в 2-х ч. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. С. 146-152.
  5. Вяткин Д. С. Реалия как объект перевода (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Современный ученый. 2017. Т. 2. № 1. С. 30-35.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 244 c.
  7. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
  8. Россия: большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. 736 с.
  9. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во иностранной литературы, 1999. 416 с.
  10. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 200. 624 с.
  12. Käfner R. Großes Fremdwörterbuch. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1997. 824 S.
  13. Tvardovsky A. Selected Poetry. M.: Progress Publishers, 1981. 480 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing