License Agreement on scientific materials use.
|
CORRESPONDENCE BETWEEN THE TARGET LANGUAGE AND THE SOURCE LANGUAGE
|
Natal'ya Anatol'evna Bondareva
Saint Petersburg University
|
Submitted:
December 1, 2017
|
Abstract.
The article presents the material that considers the comparison of the target language and the source language of a legal text. The author points out the possibility of a high degree of translation and a low level of incorrect translation; considers the opposite translation strategies - domestication and foreignization, - their use and dissemination; shows the difference between the terms “translation technique” and “translation technique”; describes in detail the techniques for translating certain types of texts; represents different types of equivalents for determining the degree of correspondence or inconsistency between the source language and the target language.
|
Key words and phrases:
язык оригинала
язык перевода
эквивалент
концептуальное соответствие
техника перевода
стратегия перевода
source language
target language
equivalent
conceptual correspondence
translation technique
translation strategy
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 216 p.
- Biel Ł. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? // Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3. № 1. P. 22-38.
- Chesterman A. Problems with Strategies // New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy / ed. by Károly K., Á. Á. Fóris. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. P. 17-28.
- Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Genéve, 2000. 9 p.
- https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation (дата обращения: 13.10.2017).
- Kierzkowska D. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis, 2005. 14 p.
- Laviosa-Braithwaite S. Universals of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London - N. Y.: Routledge, 2001. P. 288-291.
- Šarčević S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Genéve, 2000. 168 p.
- Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
- Schäffner Ch. Meaning and Knowledge in Translation // Translation and Knowledge / ed. by Y. Gambier and J. Tommola. Turku: University of Turku, 1993. P. 155-166.
- Séguinot C. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation // Translation in Context. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 87-104.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London - N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.
- Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. N. Y. - Oxford: Berg, 1991. 134 p.
- Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition // Language, Discourse and Translation in the West and Middle East / ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1994. P. 35-43.
|
|