Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 12-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

CORRESPONDENCE BETWEEN THE TARGET LANGUAGE AND THE SOURCE LANGUAGE

Natal'ya Anatol'evna Bondareva
Saint Petersburg University


Submitted: December 1, 2017
Abstract. The article presents the material that considers the comparison of the target language and the source language of a legal text. The author points out the possibility of a high degree of translation and a low level of incorrect translation; considers the opposite translation strategies - domestication and foreignization, - their use and dissemination; shows the difference between the terms “translation technique” and “translation technique”; describes in detail the techniques for translating certain types of texts; represents different types of equivalents for determining the degree of correspondence or inconsistency between the source language and the target language.
Key words and phrases:
язык оригинала
язык перевода
эквивалент
концептуальное соответствие
техника перевода
стратегия перевода
source language
target language
equivalent
conceptual correspondence
translation technique
translation strategy
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 216 p.
  2. Biel Ł. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? // Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3. № 1. P. 22-38.
  3. Chesterman A. Problems with Strategies // New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy / ed. by Károly K., Á. Á. Fóris. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. P. 17-28.
  4. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Genéve, 2000. 9 p.
  5. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation (дата обращения: 13.10.2017).
  6. Kierzkowska D. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis, 2005. 14 p.
  7. Laviosa-Braithwaite S. Universals of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London - N. Y.: Routledge, 2001. P. 288-291.
  8. Šarčević S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Genéve, 2000. 168 p.
  9. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  10. Schäffner Ch. Meaning and Knowledge in Translation // Translation and Knowledge / ed. by Y. Gambier and J. Tommola. Turku: University of Turku, 1993. P. 155-166.
  11. Séguinot C. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation // Translation in Context. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 87-104.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London - N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  13. Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. N. Y. - Oxford: Berg, 1991. 134 p.
  14. Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition // Language, Discourse and Translation in the West and Middle East / ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1994. P. 35-43.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing