Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 6-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

EVOLUTION OF VIEWS ON SCENIC TRANSLATION IN THE XX AND XXI CENTURIES: BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE’S PLAYS STAGING IN THE BURYAT DRAMA THEATRE

Alina Olegovna Tsyrempilon
Buryat State University

Yaroslava Vyacheslavovna Taraskina
Buryat State University


Submitted: June 1, 2018
Abstract. The article analyzes the views of theoreticians and practitioners of translation on the most relevant and debatable issues of scenic, or theatrical translation. On the basis of comparative analysis of the Buryat translations of W. Shakespeare’s plays performed with the interval of 75 years the authors trace the evolution of conceptions, or strategies to translate classics for the theatrical scene in terms of “freedom” vs “accuracy” , “foreignization” vs “domestication”, “historical stylization” vs “modernization” of the target text. The paper concludes that the translator and the stage director are free to develop a new interpretation of classical dramaturgic works.
Key words and phrases:
сценический/театральный перевод
поликодовость / знаковый характер театральной постановки
театральная семиотика
свобода/вольность перевода
верность оригиналу
форенизация и доместикация
культурная адаптация
историческая стилизация
scenic/theatrical translation
multi-code/emblematic nature of theatrical performance
theatrical semiotics
freedom in translation
commitment to source text
foreignization and domestication
cultural adaptation
historical stylization
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
  2. Губанова И. Н. О природе театрального знака: семиотические концепции: дисс.. к. искусствоведения. М., 1993. 153 с.
  3. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  4. Логинова Е. Г. Перевод драмы с позиции поликодовых переходов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 5. С. 14-23.
  5. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19-24.
  6. Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М.: А.Д. и Театр, 2000. 384 с.
  7. Почепцов Г. Г. История русской семиотики: до и после 1917 г. М.: Лабиринт, 1998. 333 с.
  8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
  9. «Ромео и Джульетта» на бурятском: крутой замес, шерстяные груди, финдибобели и восторг [Электронный ресурс]. URL: http://asiarussia.ru/news/6764/ (дата обращения: 10.02.2018).
  10. Шабаев Н. Ч. Перевод трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: рукопись. 59 с. // Музей АУК РБ «ГБАТД им. Х. Намсараева».
  11. Шекспир В. Отелло: табанакттай трагедии / пер. Д. Ч. Чернинова. М.: АН СССР, 1940. 225 с.
  12. Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/othelloscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).
  13. Shakespeare W. Romeo and Juliet [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/romeoscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing