Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 3
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PECULIARITIES OF THE ENGLISH LEGAL DOCUMENTS AND THE PROBLEM OF THEIR TRANSLATABILITY INTO RUSSIAN

Anton Valer'evich Lebedev
National Research Ogarev Mordovia State University

Kristina Sergeevna Abrashkina
National Research Ogarev Mordovia State University


Submitted: March 10, 2019
Abstract. The article reveals the specificity of translating juridical texts from English into Russian. The study aims to identify the basic features typical of the English juridical vocabulary and to offer a methodology for solving the problems occurring when translating juridical texts. The authors study the typologization of the English juridical vocabulary sources and provide a classification of its characteristics. The findings indicate that the difference between the Russian and English juridical lexemes is conditioned by both linguistic and extra-linguistic factors; the problems of adequacy and equivalence of translation acquire crucial importance.
Key words and phrases:
юридические тексты
правовые документы
специфика перевода
проблема переводимости
договор
юридический документ
переводчик-эксперт
juridical texts
legal documents
peculiarities of translation
translatability problem
contract
legal document
translator-expert
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алимов В. В. Юридический перевод. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: АБИ Пресс, 2009. 588 с.
  3. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 152-161.
  4. Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов. М.: Флинта; Наука, 2005. 367 с.
  5. Голощапова Т. Г., Дьяконова Т. Н. Латинизмы в официальном юридическом дискурсе // Lingua mobilis. 2014. № 3 (49). С. 54-59.
  6. Згонникова А. А. Клишированные фразы в деловом дискурсе // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2014. № 7. С. 32-41.
  7. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 2: в 2-х ч. Ч. 1. С. 110-113.
  8. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: материалы Международной научной конференции / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. С. 313-316.
  9. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1978. № 4. С. 40-46.
  10. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. М.: Статут, 2016. 764 с.
  11. Харькова Е. В. Особенности перевода текстов юридической направленности [Электронный ресурс] // Новые тенденции развития гуманитарных наук: сборник научных трудов по итогам Международной научно-практической конференции. Ростов-на-Дону, 2014. URL: https://clck.ru/F7A9e/ (дата обращения: 21.12.2018).
  12. Consultancy agreement [Электронный ресурс]. URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/ (дата обращения: 21.12.2018).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing