Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 3
COLLECTION:    Russian Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PROBLEM OF ADEQUATE TRANSFER OF PROPER NAMES WHEN TRANSLATING A WORK OF FICTION

Elena Alekseevna Aisakova
Moscow Pedagogical State University

Meenanj Sounj
Moscow Pedagogical State University


Submitted: March 10, 2019
Abstract. The article analyses the means to translate proper names in works of fiction into Chinese. Two translation strategies are compared: phonetic and semantic ones. The paper identifies and justifies the necessity to consider the formal and semantic aspects of a Russian name when translating it into Chinese and to choose a strategy, which involves the semantic choice of a Chinese phonetic homonym. Such a multi-aspect approach can help to achieve the phonetic similarity of a Russian name and its Chinese equivalent and to preserve its semantic load. The authors consider multi-aspect translation techniques for translating proper names in A. S. Puishkin’s novel “The Captain’s Daughter”.
Key words and phrases:
имя собственное
перевод
художественное произведение
семантика
калькирование
фонетическая запись
номинация
антропоним
proper name
translation
work of fiction
semantics
calque
phonetic notation
nomination
anthroponym
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 147 с.
  2. Гришина И. И. О двух подходах к интерпретации имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 5. С. 77-80.
  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Дрофа, 2011. Т. 4. 607 с.
  4. Кузьмина М. И. Имя собственное в художественной речи // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 2 (16). С. 70-76.
  5. Пушкин А. С. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: https://poetpushkin.ru/proza/kapitanskaya-dochka/kapitanskaya-dochka.html (дата обращения: 01.02.2019).
  6. Суперанская А. В. Современный словарь личных имён: сравнение, происхождение, написание. М.: Айрис-пресс, 2005. 384 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  8. Фролова Л. В. Особенности перевода иностранных имен собственных на китайский язык // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы III заочной Международной научно-практической конференции / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2011. С. 43-46.
  9. Шарифуллина Л. В. Поэтонимика произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка» [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/35_FPN_2014/Philologia/7_180159.doc.htm (дата обращения: 02.02.2019).
  10. 普希金. 上尉的女儿 山东临沂.长江儿童出版社, 2014. 200 页 (Пушкин А. С. Капитанская дочка. Чанцзян, 2014. 200 с.).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing