Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 3
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Psycholinguistic Foundations of Simultaneous Translation

Dmitrii Vladimirovich Balaganov
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

Elena Georgievna Knyazeva
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation


Submitted: March 31, 2020
Abstract. The article considers psycholinguistic aspects of simultaneous translation activity. The paper introduces the authors’ vision of this problem. Structural description of the cognitive system of simultaneous translation is presented. Originality of the study lies in the fact that for the first time in domestic translation studies, the authors propose the techniques to raise stress resistance of cognitive elements. The findings indicate that stress resistance of cognitive mechanisms is achieved mostly by taking into account the situations that affect the state of linguistic consciousness.
Key words and phrases:
синхронно-переводческая деятельность
когнитивная система
когнитивный механизм
когнитивная операция
стрессоустойчивость
стрессогенный фактор
изменение состояния языкового сознания
simultaneous translation activity
cognitive system
cognitive mechanism
cognitive operation
stress resistance
stress factor
transformation of linguistic consciousness
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. С. 74-79.
  2. Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. … к. филол. н. М., 2002. 203 с.
  3. Балаганов Д. В., Давыдова Т. Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2019. № 47. С. 19-32.
  4. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959. 190 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  7. Тарнаева Л. П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В. И. Вернадского. 2018. Т. 1. № 4 (14). С. 74-80.
  8. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1980. 41 с.
  9. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  10. Camayd-Freixas E. Cognitive theory of simultaneous interpreting and training // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. N. Y.: ATA, 2011. Р. 1-29.
  11. Gile D. Simultaneous Interpreting // An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting / ed. by Chan Sin-wai. Hong Kong: The Chinese University Press, 2018. Р. 531-561.
  12. Lambert S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. № 2. Р. 294-306.
  13. Liu L. Study on anticipation in simultaneous interpretation: Classification and features // International Journal of English Language, Literature and Humanities. 2015. Vol. 8. № 3. Р. 1-17.
  14. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 24.02.2020).
  15. Remarks by President Trump to the 73rd Session of the United Nations General Assembly [Электронный ресурс]. URL: https://ru.usembassy.gov/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-of-the-united-nations-general-assembly/ (дата обращения: 28.02.2020).
  16. Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. P.: Didier Erudion, 2002. 288 p.
  17. Song S. Z. Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting: A case study of an effective teaching technique // International Journal of Interpreter Education. 2010. № 2. Р. 120-134.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing