Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 3
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Transformation of Personages’ Speech Portraits in the English Dub of the Film “Moscow Does not Believe in Tears”

Ekaterina Sergeevna Morilova
Saint Petersburg University

Anna Andreevna Kidyarova
Saint Petersburg University


Submitted: March 31, 2020
Abstract. The article for the first time addresses the problem of discrepancy of speech portraits of the main characters of Vladimir Menshov’s “Moscow Does not Believe in Tears” in the original version and in the English dubbed version of the movie. The conducted linguistic research shows that the speech portraits of Katerina and Gosha have undergone essential transformations due to the fact that their remarks acquire a different stylistic colouring or even a different meaning. It causes distortion of the characters’ images and leads to a different perception of the movie by the English-speaking viewers in comparison with the Russian-speaking ones.
Key words and phrases:
стилистика
аудиовизуальный перевод
киноперевод
дублирование
речевой портрет
кинематограф
stylistics
audio-visual translation
movie translation
dubbing
speech portrait
cinematography
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Дерсу Узала [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8208/ (дата обращения: 23.01.2020).
  2. Долгин Н. Дубляж или субтитры: история локализации в кино [Электронный ресурс]. URL: https://kinoreporter.ru/ dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 23.01.2020).
  3. Ефимов И. Дубляж должен быть органичен [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ media/article/1044167/ (дата обращения: 23.01.2020).
  4. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 140-149.
  5. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 22 с.
  6. Москва слезам не верит [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/46708/ (дата обращения: 23.01.2020).
  7. Москва слезам не верит [Электронный ресурс] // Онлайн-кинотеатр «Мосфильма». URL: https://cinema. mosfilm.ru/films/35274/ (дата обращения: 23.01.2020).
  8. Панкратова С. А., Шмакова А. О. Имена собственные и их перевод в названиях кинофильмов // Лексикографическая копилка: сборник научных статей. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2019. С. 48-52.
  9. Утомленные солнцем [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/40848/ (дата обращения: 23.01.2020).
  10. Chiaro D. Issues in audiovisual translation // The Routledge Companion to Translation Studies / ed. by J. Munday. Abingdon: Routledge, 2009. P. 141-166.
  11. Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge, 2009. 150 p.
  12. Hagen B. Surprise: A Good Soviet Film // The Other Side: How Soviets and Americans Perceive Each Other / ed. by R. English, J. J. Halperin. New Brunswick: Transaction Books, 1987. P. 115-117.
  13. https://www.imdb.com/title/tt0079579/ (дата обращения: 23.01.2020).
  14. Moscow does not believe in tears [Электронный ресурс]. URL: https://vimeo.com/105644518 (дата обращения: 23.01.2020).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing