License Agreement on scientific materials use.
|
|
Interlingual Transformations of Speech Acts in Translation Space
|
Dilyara Ravil'evna Rakhmatullina
Orenburg State Pedagogical University
Larisa Eduardovna Bezmenova
Orenburg State Pedagogical University
Anna Vasil'evna Stepanova
Orenburg State Pedagogical University
|
Submitted:
April 30, 2020
|
Abstract.
The article examines models of speech acts transformation when translating from English into Russian. The paper analyses motives for pluralistic interpretation of speech acts that leads to variability in translation. The suggested models of speech acts transformation in the process of translation are considered as an interlingual reconstruction of meaning within translation space. The authors conclude that the features of the speech act itself determine its pluralistic interpretation but cognitive and pragmatic filters of translation space restrict the choice of translation variants.
|
Key words and phrases:
речевой акт
переводческое пространство
пропозиция
пресуппозиция
модель преобразования
когнитивные и прагматические фильтры
speech act
translation space
proposition
presupposition
transformation model
cognitive and pragmatic filters
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
- Гуревич Л. С. Кривое зеркало коммуникации: кто виноват в коммуникативном диссонансе? // Современный ученый. 2016. № 1. С. 212-216.
- Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
- Кинселла С. У меня есть твой номер / пер. с англ. М.: Эксмо, 2012. 479 с.
- Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-sovremennyh-nauchnyh-paradigm (дата обращения: 25.01.2020).
- Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 22-129.
- Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений [Электронный ресурс] / отв. ред. В. А. Успенский. Изд-е 6-е, испр. М., 2010. 296 с. URL: http://lexicograph. ruslang.ru/TextPdf1/paducheva1985.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
- Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170-194.
- Хэддон М. Загадочное ночное убийство собаки / пер. с англ. М.: Росмэн-Пресс, 2003. 271 с.
- Шоу Б. Пьесы / пер с англ. М.: Художественная литература, 1969. 712 с.
- Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения: 07.02.2020).
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.02.2019).
- Haddon M. The curious incident of the dog in the night-time. L.: Vintage Books, 2003. 271 р.
- Kinsella S. I’ve Got Your Number. N. Y.: Random House, 2012. 453 p.
- Show B. Mrs. Warren’s Profession. Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2005. 246 p.
- Show B. Pygmalion. М.: Высшая школа, 1972. 139 p.
|