Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 4
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Ways of Translating Cultural and Everyday Realia in the English Versions of A. P. Chekhov’s Play “The Cherry Orchard”

Elena Sereda
Saint Petersburg University of Management Technologies and Economics

Anastasiya Sergeevna Gerasimova
Saint Petersburg University of Management Technologies and Economics


Submitted: April 30, 2020
Abstract. The article analyses peculiarities of translating the Russian everyday realia in the English versions of A. P. Chekhov’s play “The Cherry Orchard”. The identified lexical units are classified into thematic groups; ways to translate them into English are analysed. The research objective includes identifying the techniques to transfer cultural and everyday realia while translating the Russian fiction text into English. The findings indicate that translators use different techniques and national cultural colour is often lost.
Key words and phrases:
культурно-бытовые реалии
художественный перевод
А. П. Чехов
перевод реалий
русские бытовые реалии
Вишневый сад
перевод русских реалий на английский язык
cultural and everyday realia
literary translation
A. P. Chekhov
realia translation
Russian everyday realia
“The Cherry Orchard”
translation of Russian realia into English
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
  2. Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики: в переводе с русского на итальянский язык: дисс. … к. филол. н. М., 1998. 198 с.
  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. 568 с.
  5. Станиславский К. С. А. П. Чехов в Художественном театре // А. П. Чехов в воспоминаниях современников / сост. Н. И. Гитович. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1960. С. 371-418.
  6. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1983. Т. 12. Письма. 514 c.
  7. Chekhov А. Plays / transl. by P. Carson. L.: Penguin Books, 2002. 359 p.
  8. Tchehov A. The Cherry Orchard // Tchehov A. Four Great Plays: The Sea Gull. The Cherry Orchard. Three Sisters. Uncle Vanya / transl. by C. Garnett. N. Y.: Bantam Books, 1963. P. 117-154.
  9. Tchehov A. The Major Plays / foreword by R. S. Brustein. N. Y.: New American Library, 2001. 382 p.
  10. The Cherry Orchard // Plays by Anton Tchekoff. 2nd series / tr. with an introduction by J. West. N. Y.: Scribner’s, 1917. P. 150-203.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing