Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 8
COLLECTION:    National Literatures of the Russian Federation

All issues

License Agreement on scientific materials use.

N. S. Tikhonov’s Translations of K. L. Khetagurov’s Children’s Poems

Elizaveta Borisovna Dzaparova
V. I. Abaev North-Ossetian Institute of the Humanities and Social Studies (Branch) of Vladikavkaz Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences


Submitted: August 31, 2020
Abstract. The article considers N. S. Tikhonov’s translation heritage that includes the Russian translations of poems by the Ossetian poet of the second half of the XIX - the beginning of the XX century K. L. Khetagurov. The study is based on a comparative-contrastive analysis. The research objective includes identifying the basic types of the translation transformations used to transfer text linguo-poetic specificity. Scientific originality of the paper lies in the fact that N. S. Tikhonov’s translations of K. L. Khetagurov’s children’s poems have not been previously investigated. The following conclusions are justified: N. S. Tikhonov’s translations are equi-rhythmic and equi-linear; the translator tries to adapt the text to the perception of the Russian reader often ignoring national colour.
Key words and phrases:
художественный перевод
осетинская литература
Н. Тихонов
К. Хетагуров
стихотворения для детей
literary translation
Ossetian literature
N. Tikhonov
K. Khetagurov
children’s poems
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Гришаева Л. И., Кузьминская Е. Ю. Анализ переводческих решений (на примере рассказа «Клятвопреступление» Людвига Тома) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 3. С. 170-181.
  2. Дзапарова Е. Б. A. Ахматова - переводчик поэмы K. Хетагурова «Кто ты?»: варианты и интерпретация // Armenia, Caucaso e Asia Centrale (Армения, Кавказ и Центральная Азия): сборник статей. Венеция, 2018. С. 209-231.
  3. Дзапарова Е. Б. Об особенностях перевода Х. Н. Ардасеновым поэмы К. Л. Хетагурова «Фатима» на осетинский язык // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2018. № 20. С. 145-161.
  4. Дзахов И. М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.
  5. Семенов А. Л. Теория перевода. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академия, 2013. 224 с.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  7. Тихонов Н. С. Дорогой дружбы: переводы и оригинальные стихи [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/ 0009/330.htm (дата обращения: 10.06.2020).
  8. Тихонов Н. С. Слово о Коста Хетагурове // Осетия в русской литературе / сост. Д. А. Гиреев, М. Т. Лукашенко. Орджоникидзе: Ир, 1963. С. 255-270.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  10. Хетагуров К. Л. Ирон фæндыр (Осетинская лира). Дзæуджыхъæу: Ир, 2002. 272 ф.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing