Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2021. Volume 14. Issue 1
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Peculiarities of Translating Individual Metaphors in L. Moriarty’s “The Husband’s Secret” from English into Russian

Natalia Igorevna Gatsura
Dostoevsky Omsk State University


Submitted: February 10, 2021
Abstract. The goal of the given research is to identify the ways to translate individual metaphors from English into Russian. The scientific novelty is a new approach to metaphor translation: in certain contexts, depending on the background knowledge of English and Russian speakers as culture bearers, the denotative component of a metaphor might prevail over the aesthetic one, which makes it possible not to translate the metaphor at all. The conducted analysis allows for the conclusion that reconstructing culture non-specific components of individual metaphors presents no difficulties for translators. Among the techniques to translate culture specific metaphors, the author identifies demetaphorization and full substitution of the original metaphor.
Key words and phrases:
художественная метафора
способы перевода метафор
объект (цель) метафоры
источник метафоры
individual metaphor
ways to translate metaphors
target domain in a metaphor
source domain in a metaphor
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филол. факультет СПбГУ; Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / пер. под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской; сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 5-12.
  4. Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2016. № 3 (52). С. 134-145.
  5. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: избранные труды. М.: Наука, 1980. 366 с.
  6. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. К.: Наукова думка, 1988. 140 с.
  7. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
  8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 336 с.
  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
  10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  11. Мориарти Л. Тайна моего мужа [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/liana-moriarti/tayna-moego-muzha/chitat-onlayn/ (дата обращения: 23.12.2020).
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 237 с.
  13. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.
  14. Харченко В. К. Функции метафоры. Изд-е 2-е, доп. М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
  15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  16. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. Вып. 9. С. 156-162.
  17. Black M. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca - L.: Cornell University Press, 1962. 267 р.
  18. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 354 р.
  19. Moriarty L. The Husband’s Secret [Электронный ресурс]. URL: https://thefreenovelsread.com/244591-the-husbands-secret (дата обращения: 23.12.2020).
  20. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. 292 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing