License Agreement on scientific materials use.
|
|
Peculiarities of Translating Individual Metaphors in L. Moriarty’s “The Husband’s Secret” from English into Russian
|
Natalia Igorevna Gatsura
Dostoevsky Omsk State University
|
Submitted:
February 10, 2021
|
Abstract.
The goal of the given research is to identify the ways to translate individual metaphors from English into Russian. The scientific novelty is a new approach to metaphor translation: in certain contexts, depending on the background knowledge of English and Russian speakers as culture bearers, the denotative component of a metaphor might prevail over the aesthetic one, which makes it possible not to translate the metaphor at all. The conducted analysis allows for the conclusion that reconstructing culture non-specific components of individual metaphors presents no difficulties for translators. Among the techniques to translate culture specific metaphors, the author identifies demetaphorization and full substitution of the original metaphor.
|
Key words and phrases:
художественная метафора
способы перевода метафор
объект (цель) метафоры
источник метафоры
individual metaphor
ways to translate metaphors
target domain in a metaphor
source domain in a metaphor
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филол. факультет СПбГУ; Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / пер. под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской; сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 5-12.
- Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2016. № 3 (52). С. 134-145.
- Виноградов В. В. О языке художественной прозы: избранные труды. М.: Наука, 1980. 366 с.
- Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. К.: Наукова думка, 1988. 140 с.
- Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 336 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Мориарти Л. Тайна моего мужа [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/liana-moriarti/tayna-moego-muzha/chitat-onlayn/ (дата обращения: 23.12.2020).
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 237 с.
- Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.
- Харченко В. К. Функции метафоры. Изд-е 2-е, доп. М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. Вып. 9. С. 156-162.
- Black M. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca - L.: Cornell University Press, 1962. 267 р.
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 354 р.
- Moriarty L. The Husband’s Secret [Электронный ресурс]. URL: https://thefreenovelsread.com/244591-the-husbands-secret (дата обращения: 23.12.2020).
- Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. 292 p.
|
|