License Agreement on scientific materials use.
|
|
Features of Translating Colour Terms, Zoonyms and Lacunae from R. Bradbury’s Novel “Fahrenheit 451” from English into Russian
|
Marina Germanovna Mosolkova
Kazan Federal University
Anisa Amirovna Khusainova
Kazan Federal University
Marina Gennadievna Kudryavtseva
Kazan Federal University
|
Submitted:
April 30, 2021
|
Abstract.
The study aims to compare translation of colour terms, zoonyms and lacunae from R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” as interpreted by T. N. Shinkar and V. T. Babenko. Scientific novelty of the research lies in studying and carrying out a comparative analysis of the methods used for translation of colour terms, zoonyms and lacunae, which make up the linguistic worldview of the novel, in interpretations by T. N. Shinkar and V. T. Babenko, taking into account different generations, the translators’ experience, technological advancements. This is the first time that R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” is studied in such an aspect. The results of the study have shown that V. T. Babenko’s version of translation is the closest to the original, he has managed to convey the message and emotional sentiment of the work more effectively. The analysis of the translations helped the researchers to identify the ideas refracted through the lens of the author’s perception.
|
Key words and phrases:
интерпретация
перевод
оригинал
экспрессивные средства
английский язык
interpretation
translation
original
expressive means
English language
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Библиотека фантастики: в 24-х т. М.: Радуга, 1989. Т. 18. Кн. 1. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту: роман. Рассказы; Азимов А. Рассказы / пер. с англ.; сост. и предисл. В. Скороденко. 528 с.
- Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М.: Эксмо, 2019. 512 с.
- Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: вопросы теории и практики: сборник / сост. С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Издательство Ереван. ун-та, 1982. С. 36-41.
- Местанко Н. А. К вопросу об изменении степени экспрессивности при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/06/11670 (дата обращения: 14.09.2020).
- Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Достижение точности и эквивалентности в переводном дискурсе с английского языка на русский (на материале творчества Эмили Дикинсон) // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 1. С. 159-167.
- Мосолкова (Костицына) М. Г., Марданшина Р. М., Калганова Г. Ф. Особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств английского языка в произведениях У. Шекспира и Э. Дикинсон // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 5. С. 257-271.
- Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: МГОУ, 2004. 204 с.
- Переводческое сопоставление [Электронный ресурс]. URL: https://vuzlit.ru/881201/perevodcheskoe_sopostavlenie (дата обращения: 17.01.2021).
- Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод: сборник статей. М.: Книга, 1965. С. 60-71.
- Шерстнева Е. С. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 191-198.
|
|