License Agreement on scientific materials use.
|
|
Comparative Analysis of Translating Socio-Cultural Component of the English Literary Text into the Russian Language (by the Example of Ch. P. Snow’s Novel “Corridors of Power”)
|
Natalia Glebovna Epifantseva
Moscow Regional State University
Alina Nikolaevna Tsepeleva
Moscow Regional State University
|
Submitted:
July 29, 2022
|
Abstract.
The aim of the study is to reveal the essence of the “secondary language situation” in the analysis of the socio-cultural adaptation of the text of Ch. P. Snow’s novel “Corridors of Power” while translating it into the Russian language and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text to achieve the adequacy of its translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the socio-cultural component of the literary professionally marked text (the sphere of public administration in England) has been studied and its thematic classification has been carried out; the cases of inconsistency of the author’s text with reality and, as a result, translation errors have been revealed. As a result, the validity of the adaptive stage of translation and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text at the stage of its interpretation are confirmed.
|
Key words and phrases:
художественный перевод
социокультурная адаптация
лингвокультурологическая характеристика
переводческие трансформации
literary translation
socio-cultural adaptation
linguo-cultural characteristics
translation transformations
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Англо-русский словарь Мюллера. 2015. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller
- Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
- Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
- Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сб. мат. Всерос. конф. с междунар. уч. (г. Москва, 24 декабря 2020 г.). М., 2021.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014.
- Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012.
- Огнева Е. А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019.
- Рецкер Я. И. Лекции по теории и практике перевода (из архива Л. Л. Нелюбина). М., 2012.
- Сноу Ч. П. Наставники. Коридоры власти: романы / пер. с англ. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской. 1981. URL: http://lib.ru/INPROZ/SNOW/corridor.txt
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
- Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). 1988. URL: https://studfile.net/preview/4432226
- ABBYY Lingvo Live. 2022. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
- Snow Сh. P. Corridors of Power. 1964. URL: https://www.biblio.com/book/corridors-power-strangers-brothers-series-snow/d/1176931896
|