License Agreement on scientific materials use.
|
|
Translational diversivity in the transcoding aspect of kinemes and takemes in E. Wharton’s “The Age of Innocence”
|
Elena Anatolievna Ogneva
Belgorod State National Research University
Ekaterina Vladimirovna Nevalenaya
Belgorod State National Research University
|
Submitted:
April 8, 2025
|
Abstract.
The article shows the results of a combined approach to the study of kinemes and takemes transcoding as units of the informative code in E. Wharton’s “The Age of Innocence” in the process of translational diversification of the text into Russian. Based on the theory of translational multiplicity, the method of translational diversification creates the prerequisites for identifying the degree of translatability as a derivative of the phenomenon of translational diversivity. The purpose of the study is to determine the spectrum of translational diversivity’s functioning for kinemes and takemes as markers of the non-verbal code in the informative code of E. Wharton’s “The Age of Innocence” in Russian. The scientific novelty is determined by the fact that the work determines the spectrum of translational diversification of kinemes and takemes, identifies the specific features of translational diversivity of these markers in the nonverbal code, clarifies the wording of the concepts of “translational diversification” and “translational diversivity”. As a result of using of the translation diversification technique as one of the formats of translation multiplicity, the prerequisites for the functioning of translation diversivity are traced in the form of a spectrum of variations in the transcoding of original kinemes and takemes by means of the translation language.
|
Key words and phrases:
художественный текст
переводческая диверсификация
переводческая диверсивность
кинемы
такемы
literary text
translational diversification
translational diversivity
kinemes
takemes
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Беспалова Е. К. Творчество Эдит Уортон в контексте трансатлантической литературы ХХ века // Вопросы русской литературы. 2013. № 26 (83).
- Даниленко И. А. Компоненты невербального кода коммуникации в концептосфере художественного текста (на примере романа Ф. С. Фитцджеральда “The Great Gatsby”) // Филологический аспект. 2016. № 3.
- Жирова И. Г., Цзякан Ч. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: МГОУ, 2020.
- Жуюе В. Теория художественного перевода: проблемы и подходы // Наукосфера. Филологические науки. 2021. № 12-2.
- Кизима М. П. Женщина на пороге XX века. Жизнь и творчество Эдит Уортон. М.: МГИМО-Университет, 2007.
- Лефанов Д. С. Новые подходы к модели перевода в отечественном переводоведении // Этнопсихолингвистика. 2021. № 3 (6).
- Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн: Александра, 1992. Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры.
- Лысенкова Е. Л., Чайковский Р. Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 2s (18).
- Маслова В. А. Филологический анализ художественного текста: учебное пособие для вузов / под ред. У. М. Бахтикиреевой. М.: Юрайт, 2024.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.
- Огнева Е. А. Переводческий трансфер проксемной текстовой модели (на материале произведения У. Черчилля “The river war”) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2021. № 4.
- Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
- Огнева Е. А., Бекетова А. О. Такемная аттракция в текстовом информативном коде когнитивного сценария (на материале романов Д. Брауна «Инферно» и M. Бюсси «Черные кувшинки») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 12. https://doi.org/10.30853/phil20230640
- Тимошенко И. Н. Трилогия Эдит Уортон о «Старом Нью-Йорке» и проблема формирования национальной литературы США: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006.
- Трофимова Н. А. Репрезентация невербального кода коммуникации в публицистическом дискурсе Дэна Билефски и Эллен Барри (на материале газеты The New York Times) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2022. Т. 41. № 1.
- Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИУУ МГОУ, 2013.
- Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.
|
|