Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 4
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Trends and specific features of translation from/into constructed languages in contemporary translation practice

Valeriia Anatolevna Radaeva
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg

Svetlana Anatolevna Ivanova
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg


Submitted: April 17, 2025
Abstract. The aim of this research is to identify the main trends and specific features of translation from natural languages to constructed languages (and vice versa) in the context of their applied significance. The article examines the main areas of translation activity related to the use of constructed languages as either the source or the target language. It describes the role of constructed languages in translation practice and analyzes the main directions of translation from/into constructed languages. Particular attention is paid not only to the theoretical description of the prospects for using constructed languages in the field of translation, but also to the practical analysis of real examples of translation from/into constructed languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that it describes and systematizes, for the first time, the main trends in translation from/into constructed languages in contemporary translation practice, as well as the possible problems and prospects for the development of this field. The research identifies and describes the main trends in translation from/into constructed languages, and presents the specific features of carrying out translations within each area. Thus, the study demonstrates the significance and diversity of translation activities related to constructed languages, and emphasizes the need for further research in this area.
Key words and phrases:
перевод на искусственные языки
перевод с искусственных языков
международный вспомогательный язык
вымышленный язык
современная переводческая практика
translation into constructed languages
translation from constructed languages
international auxiliary language
fictional language
contemporary translation practice
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абакумова И. А. Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-1 (66).
  2. Богданова Ю. Е., Шустова Э. В. Особенности перевода вымышленных языков на примере романа-антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла // Вопросы переводоведения, межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: сб. материалов XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики». Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2020.
  3. Гришечко О. С. Интерлингва: генезис, эволюция и некоторые особенности // Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 6.
  4. Давыдова В. А. Звукоизобразительная лексика в вымышленных языках: фоносемантический анализ: дисс. … к. филол. н. СПб., 2022.
  5. Казаков А. В., Семено П. А. Особенности перевода вымышленного языка (на примере романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин») // Общество. Наука. Инновации (НПК-2022): сб. статей XXII Всероссийской научно-практической конференции: в 2 т. Киров: Вятский государственный университет, 2022. Т. 1.
  6. Капитонова Н. С., Киракосян С. С., Мезенцева М. И. Надсат Энтони Берджесса в романе и в фильме // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 5 (41).
  7. Карпухина В. Н., Николаева О. В. Интерсемиотический перевод в аспекте вымышленных языков // Современные исследования социальных проблем. 2021. № 13 (1).
  8. Левшунов Н. Д. Фоноэстетика как один из основополагающих признаков при создании вымышленных языков художественной действительности (на материале сопоставления клингонского языка и языка Квенья) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57).
  9. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
  10. Микаллеф Л. О. Развитие и функционирование современных естественных и искусственных международных языков на примере английского и эсперанто // Мир науки, культуры, образования. 2024. № 4 (107).
  11. Романов А. В., Домрачева А. И., Гречишников Н. В., Артемьев И. В. Искусственные языки для общения между людьми // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 02 (94).
  12. Самарин Д. А. Эсперанто и его значение в современной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 4 (85).
  13. Симонов И. В. «Нейтрально-человеческая религия» Лазаря Заменгофа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 4-1.
  14. Скворцов В. В. Вымышленные языки в поэтике фантастической прозы США второй половины ХХ века: дисс. … к. филол. н. СПб., 2015.
  15. Фридман Н. А. Особенности передачи артлангов при переводе // Языковая личность и перевод: материалы VI Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та / гл. ред. С. В. Воробьева. Мн.: БГУ, 2021.
  16. Astori D., Gobbo F. Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio // Traduttologia e Traduzioni / ed. J. Ciesielka. Łódź: WUŁ, 2021. Vol. 2. Identità linguistica, identità culturale.
  17. Ausloos M. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation // Physica A: Statistical Mechanics and its Applications. 2008. Vol. 387. № 25.
  18. Burghelea M. On Not Being Lost in Translation: Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto // Język. Komunikacja. Informacja. 2018. Nr. 13.
  19. Čumíček J. Translation of Constructed Languages in Literature. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts, 2019.
  20. Fernandes G., Main M. S., Serpa T. The translation process for fictional languages: a study of subtitling procedures from Klingon into Portuguese in the movie Star Trek III: The search for Spock // Antares – Letras e Humanidades. 2021. Vol. 13. № 30.
  21. Hietaranta P. Constructed Languages and Translation: Comparing Conlang Translation with Natural Language Translation // RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne. 2022. № 9 (18).
  22. Kråkmo M. D. English vs. Esperanto. A comparative study of clausal word order in a Minimalist framework. Kristiansand: Universitato de Agder, 2022.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing