Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 4
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Representation of original cultural meanings in translation (based on two translations of a Korean author’s poem in English)

Natalya Valeryevna Timko
MGIMO University; Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow


Submitted: April 18, 2025
Abstract. This work is devoted to the study of explicitly and implicitly expressed cultural meanings of a poetic text, which determine the unique unity of its form and content. The article discusses two main strategies of cultural and pragmatic adaptation in the translation of a poetic text (with a focus on the author of the original and with a focus on the reader of the translation). The aim of the work is to identify the potential of both translation strategies for transmitting cultural meanings encoded in the text. The scientific novelty lies in the fact that the article offers modern translation studies new scientific data on poetic translation in the Korean-English language group. The ways of overcoming the cultural and linguistic barrier in translation from Korean into English have not previously been the subject of a separate study in Russian translation and cultural linguistics. The author of the article for the first time establishes trends in the linguistic and cultural transfer of Korean cultural references into English by two translators, that is, two taxonomic models of cultural and pragmatic adaptation of Korean cultural symbols to the perception of English-speaking readers are presented, with an obvious difference in the cultural perception grids of Western (English) and Eastern (Korean) linguistic cultures. The results showed that in the process of translation, the extralinguistic part of the cultural content of the text is transmitted either by using a strategy of orientation to the author of the original (lack of explanations, additional information in translation) or by targeting the reader when national and cultural specifics are explicated (intra-textual explanations, linguistic and cultural comments).
Key words and phrases:
перевод южнокорейской поэзии
культурные решётки восприятия
культурно-прагматическая адаптация
стратегии перевода
культурно-языковой барьер
translation of South Korean poetry
cultural perception grids
cultural and pragmatic adaptation
translation strategies
cultural and language barrier
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Галеева Н. Л. «Текстовая решётка» как переводческое понятие // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4.
  2. Гуськова Ю. В. Имманентный и контекстуальный подходы к литературному произведению (к истории вопроса) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Языкознание и литературоведение. 2013. № 1 (2).
  3. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2020.
  4. Левицкий А. Э. Функциональный подход в современной лингвистике // Studia Linguistica. 2010. № 4.
  5. Столярова А. Г. Особенности восприятия времени через призму грамматических структур // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1 (20).
  6. Тимко Н. В. Переводческие стратегии сохранения имплицитно выраженных аксиологических смыслов художественного произведения (на материале южнокорейских стихотворений и их переводов на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 5.
  7. Ухтомский А. А. Доминанта: физиология поведения. М.: Изд-во АСТ, 2020.
  8. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1.
  9. Чумаков Ю. Н. В сторону лирического сюжета. М.: Studia Philological, 2010.
  10. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  11. Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
  12. Lederer M. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome Publishers, 2003.
  13. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // Meta: journal des traducteurs. 2006. Vol. 51. № 4.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing