Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 4
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The features of the translation of the individually authored phraseological units by A. P. Chekhov into English

Tatiana Ivanovna Rudenko
Moscow State Pedagogical University


Submitted: April 21, 2025
Abstract. The purpose of the study is to identify the main translation techniques for translating A. P. Chekhov’s individually authored phraseological units from Russian into English used in the plays “The Seagull” and “The Cherry Orchard”. The scientific novelty lies in the fact that the results of a comparative analysis of eight translations of plays (published between 1912 and 2015) allow us to consider possible ways of rendering the above-mentioned lexical units and identify translation problems that still remain unresolved. The author identified six individually authored phraseological units of A. P. Chekhov. As a result of the research, the following methods of their translation into English have been established: literal translation, the use of idioms equivalent in meaning to the English language; the use of English idioms that cannot be considered equal in meaning to the phraseological units of the source text; descriptive translation; grammatical substitutions; the technique of omission; antonymic translation; the technique of contextual substitution. Cases of distortion of the original text have been identified, such as the loss of the metaphorical meaning of individually authored phraseological units when they are translated into English and violation of the stylistic coloring of the text.
Key words and phrases:
перевод
А. П. Чехов
пьеса «Вишневый сад»
пьеса «Чайка»
индивидуально-авторские фразеологизмы
translation
A. P. Chekhov
play “The Cherry Orchard”
play “The Seagull”
individually authored phraseological units
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абаева Е. С. Стратегии перевода окказиональных сложных слов синтаксического типа (на материале художественного текста) // Новейшая филология: современные парадигмы исследований: сборник тезисов участников всероссийской научно-практической конференции. Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2024.
  2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  4. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Глотова Е. А. Окказиональная деривация во фразеологии и индивидуально-авторские фразеологизмы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2019. № 3 (24).
  7. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. 2015. https://azbyka.ru/otechnik/ Andrej_Desnickij/sovremennyj-biblejskij-perevod-teorija-i-metodologija/
  8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации; Моск. гос. лингвист. ун-т. М.: Юрайт, 2000.
  9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005.
  10. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: ФЛИНТА, 2018.
  11. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959.
  12. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. … д. филол. н. Ярославль, 2011.
  13. Филиппова И. Н. Потери в межъязыковом и интерсемиотическом переводе (по «Сказке о царе Салтане...» А. С. Пушкина) // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: сборник статей (г. Баня-Лука, 12-13 апреля 2024 г.). Баня-Лука: Panevropski univerzitet “APEIRON”, 2024.
  14. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Филологический перевод: возможности и границы // Военно-гуманитарный альманах: материалы XVII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации (г. Москва, 30 июня 2023 года). М.: Военный университет, 2023.
  15. Baring M. Landmarks in Russian Literature. L.: Methuen, 1960.
  16. Borny G. J.Interpreting Chekhov. Canberra: ANU E Press, 2006.
  17. Savory T. H. The Art of Translation. L.: Cape, 1968.
  18. The Cambridge Companion to Chekhov / eds. V. Gottlieb, P. Allain. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
  19. Troyat H. Chekhov. L.: Macmillan Press, 1986.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing