|
License Agreement on scientific materials use.
|
|
|
Rendering of ergonyms in Russian translation studies – an overview
|
Dmitry Mikhailovich Buzadzhi
Moscow State Linguistic University
Natalia Igorevna Udarova
Moscow State Linguistic University
|
|
Submitted:
August 11, 2025
|
|
Abstract.
The ways of translating proper names in general and ergonyms in particular have changed over time. These changes, however, did not occur as a result of agreement among translators and scholars, but, like many changes in language, happened spontaneously. The authors of the article analyze the recommendations for rendering ergonyms presented in the works by translation scholars. Thus, the aim of the article is to create a comprehensive understanding of how the practices regarding this group of proper names have been developing. The scientific novelty of the article lies in the fact that, for the first time, changes in the methods of dealing with proper names have become the focus of researchers’ interest, allowing for the identification and comprehension of new trends in this area. The results showed that despite the common belief that proper names are easy to convey, there were many factors that influenced approaches to dealing with ergonyms. This research deepens the understanding of the functioning of ergonyms within the framework of translation studies over an extended historical period.
|
Key words and phrases:
переводоведческая ономастика
передача эргонимов в переводе
транскрипция
транслитерация
калькирование
прямой графический перенос
translation onomastics
rendering of ergonyms
transcription
transliteration
calquing
direct graphic transfer
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Алистанова Ф. Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2011.
- Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
- Астафьева И. А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): дисс. ... к. филол. н. М., 1996.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
- Бузаджи Д. М. Остановите маятник. Ответ на статью М. А. Орла «Перевести нельзя перенести» // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 3 (27).
- Бузаджи Д. М., Ударова Н. И. Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 2 (82).
- Земскова C. B. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ: дисс. ... к. филол. н. Самара, 1996.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960.
- Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 1993.
- Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2003.
- Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. Изд-е 3-е, стер. М.: ФЛИНТА, 2019.
- Модестов B. C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
- Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 2 (26).
- Пономарева Н. И. Употребление прописной буквы в официонимах (проблема совершенствования орфографической нормы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2001.
- Прокопчук К. А. Иностранные прагматонимы в современной русской литературе. Латиница или кириллица? // Studi Slavistici. 2017. № 14 (1).
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд-е 4-е, доп. М.: Просвещение, 1967.
- Стародубцева В. В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском городе (на материале ойкодомонимов г. Ульяновска): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2003.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2007.
- Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока: исследования и материалы. М.: Наука, 1969.
- Трифонова Е. А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2006.
- Ударова Н. И. К вопросу о нечеткости границ между структурно-семантическими типами эргонимов // Когнитивные исследования языка. 2023. № 1 (57).
- Шелудяков П. М. Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц // Юридическая наука. Право. 2019. № 12.
- Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002.
- Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 1997.
- Farahzad F. Tarjome pishrafteh. Tehran: University of Payame Nour, 1995.
- Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature // New Voices in Translation Studies. 2006. Vol. 2.
- Hermans T. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar // Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement / ed. M. J. Wintle. L. − Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1998.
- Hong F. C., Pecotich A., Schultz II C. J. Brand Name Translation. Language, Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia // Journal of International Marketing. 2002. № 10 (2).
- Proshina Z., Eddy A.Russian English: Histrory, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
- Pym A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam − Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- Särkkä H. Translation of proper names in non-fiction texts. 2007. http://translationjournal.net/journal/39proper.htm
|
|