Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 10
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Key mechanisms for preserving semantic and stylistic integrity in the translation of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” into Chinese

Wanjing Zhang
Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, Moscow


Submitted: October 29, 2025
Abstract. The study aims to identify the key mechanisms that ensure the preservation of the semantic and stylistic integrity of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in a modern Chinese translation. The paper examines translation mechanisms that contribute to the transmission of the semantics and stylistics of the original’s main concepts in the Chinese language (calquing, literal translation, explication, compensation, etc.). As part of the analysis of mechanisms for preserving the semantic and stylistic integrity of the work, the specifics of conveying syntagmatic, pragmatic, and discursive means that realize the polyphony of the narrative are investigated. The scientific novelty of the research lies in the fact that, for the first time, using the material of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” and its Chinese translations, not only lexico-stylistic, but also pragmatic, discursive, and syntagmatic mechanisms for preserving the semantics and stylistics of the original are systematically compared. As a result of the research, it was found that ensuring the semantic and stylistic integrity of the novel is not determined by the application of any single technique, but is realized through the comprehensive coordination of complementary translation mechanisms, adapted depending on the discursive-pragmatic context.
Key words and phrases:
семантическая и стилистическая целостность
полифоничность повествования
переводческие механизмы
роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
перевод на китайский язык
semantic and stylistic integrity
polyphony of the narrative
translation mechanisms
F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment”
translation into Chinese
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V Междунар. науч. конф., Горно-Алтайск, 26-29 сентября 2016 г.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
  2. Алефиренко Н. Ф. Дискурс: смыслопорождающий механизм текста: монография. Градец Кралове: Gaudeamus, 2019.
  3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Эксмо, 2017.
  4. Величко М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. Вып. 2 (177).
  5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
  7. Евстафиади О. В. Коммуникативные регистры и виды речи // Наука и современность. 2010. № 5-3.
  8. Калиш Е. Е. Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2011. № 11.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. / под ред. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2014.
  10. Курдюмов В. А. Морфологический уровень китайского языка как изолирующего топикового. Сущность и содержание позиции частицы // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 1 (13).
  11. Лесевицкий А. В. Психоаналитические интерпретации экзистенциальных смыслов жизни героев произведений Ф. М. Достоевского // Политика, государство и право. 2013. № 9.
  12. Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
  13. Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
  14. Фефилов А. И. От философии и лингвистики к когитологии: монография. Ульяновск: УлГУ, 2020.
  15. Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
  16. Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
  17. Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. https://doi.org/10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686
  18. Чжао Цюлин. Анализ полифонии романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 10-2 (49).
  19. Alston W. P. Illocutionary acts and sentence meaning. Ithaca − N. Y.: Cornell University Press, 2000.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing