Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 11
COLLECTION:    Russian Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The creative assimilation of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in modern Chinese literature

Hong Su
The National Research Tomsk State University


Submitted: November 14, 2025
Abstract. The study aims to identify the peculiarities of the creative assimilation of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in modern Chinese literature. The paper analyzes the perception of Tolstoy’s classic work in the legacy of Chinese authors such as Ye Shaoyun (Ye Shengtao) (1894-1988), Mao Dun (1896-1981), Ba Jin (1904-2005), and Mo Yan (1955-). The main focus is on comparing the plot lines, characters, and narrative structures borrowed by Chinese writers from Tolstoy’s novel, as well as their adaptation to the receiving historical and cultural context. The scientific originality of the paper lies in identifying specific authorial strategies through which Chinese writers assimilate and integrate the ideas and forms inherent in “Anna Karenina” into their own works. The research contributes to the study of Russian literature by highlighting the processes of transformation and adaptation of national literary heritage in a foreign cultural tradition. The results of the study indicate that “Anna Karenina” has had a profound and multifaceted influence on the formation of modern Chinese literature for half a century. Based on context, cultural traditions, and artistic objectives, Chinese writers selectively borrow plot models, character prototypes, and elements of the novel’s compositional structure, creating works of great significance for national literature and exhibiting pronounced cultural specificity. Consequently, through the creative interpretation of Chinese writers, Tolstoy’s artistic heritage indirectly determines the resonance of modern Chinese literature.
Key words and phrases:
Л. Н. Толстой
роман «Анна Каренина»
творческое усвоение
русская литература
китайская литература
Leo Tolstoy
novel “Anna Karenina”
creative assimilation
Russian literature
Chinese literature
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бабаев Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. М.: История литературы, 1978.
  2. Бакаева С. А. Рецепция как фактор развития современной французской литературы // Филология, искусствоведение и культурология. 2017. № 6 (8).
  3. Бушмин А. С. Преемственность в развитии литературы. Л.: Наука, 1975.
  4. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад: избранные труды. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979.
  5. Ковылкин А. Н. Литературное произведение и проблема рецепции // Вестник Башкирского университета. 2007. Т. 12. № 3.
  6. Левакин Н. Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) // Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В. Г. Белинского. 2012. № 27.
  7. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность: сборник статей. Л.: Наука, 1981.
  8. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2 т. М., 1989.
  9. Су Хун, Никонова Н. Е. Комментарий переводчика как перитекст: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе Ван Чжиляна на китайский язык // Казанская наука. 2025. № 5.
  10. Фуксон Л. Ю. Проблема интерпретации и ценностная природа литературного произведения: монография. Кемерово, 1999.
  11. Хренов Н. А. Рецепция художественного произведения как культурологическая проблема: диалог между культурами и его влияние на интерпретацию искусства // Верхневолжский филологический вестник. 2023. № 4 (35). https://doi.org/10.30853/phil20240012
  12. Чжан Ян, Никонова Н. Е. Переводческий комментарий к роману Л. Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 1.
  13. 李明滨, 查晓燕. 中外文学交流史:中国 − 俄苏卷.山东教育出版社, 2014 (Ли Минбинь, Чжа Сяоянь. История литературных связей Китая и России. Шаньдун: Изд-во образования Шаньдун, 2014).
  14. 端木蕻良. 安娜卡列尼娜 // 文艺春秋. 1947. 第4卷第2期 (Дуаньму Хунлян. Анна Каренина // Литературная весна и осень. 1947. Т. 4. № 2).
  15. 藤井省三, 林敏洁. 鲁迅与莫言之间的归乡故事系谱 − 以托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》为辅助线 (下) // 扬子江 (评论). 2014. 第6期 (Фудзии Сёдзо, Линь Миньцзе. Генеалогия рассказов о возвращении на родину между Лу Синем и Мо Янем: «Анна Каренина» Л. Н. Толстого как ключ к интерпретации // Yangtze River Review. 2014. № 6).
  16. 陈国恩. 中国现代文学的起点在哪里 // 中国现代文学研究丛刊, 2009年第3期 (Чэнь Гоэнь. Где началась современная китайская литература? // Журнал исследований современной китайской литературы. 2009. № 3).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing