Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2026. Volume 19. Issue 4
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Features of the Russian-language adaptation of the English literary fairy tale of the Golden Age (based on George MacDonald’s fairy tale “The Princess and the Goblin”)

Lyudmila Aleksandrovna Varvarina
St. Petersburg State University


Submitted: April 1, 2026
Abstract. This study aims to identify the features of the adaptation of the English literary fairy tale of the Golden Age when translated into Russian. The study analyses four Russian translations of George MacDonald’s fairy tale “The Princess and the Goblin”. The article covers three types of adaptation: pragmatic, stylistic, and linguocultural. Key translation techniques are identified for each type of adaptation. The scientific novelty of this study lies in the first comprehensive demonstration of the distinctive features of three types of adaptation on the basis of several translations of the English literary fairy tale of the Golden Age. The study reveals that the biggest difficulties in pragmatic adaptation arise when translating charactonyms (significant proper names), pet names, and authorial comparisons. Moreover, pragmatic adaptation requires the most creative approach from the translator. Stylistic adaptation mainly focuses on translating archaic words and outdated grammatical constructions, complex sentences, and graphic means of expression. Linguocultural adaptation addresses realia, the translation of which causes certain difficulties due to their vivid national coloring. The preferred strategy for translating realia is domestication.
Key words and phrases:
английская литературная сказка
художественный перевод
перевод детской литературы
прагматическая адаптация
стилистическая адаптация
лингвокультурная адаптация
English literary fairy tale
literary translation
translation of children’s literature
pragmatic adaptation
stylistic adaptation
linguocultural adaptation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Войнич И. В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20).
  4. Глушко В. В., Убушаева И. В. Особенности передачи прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе // Вестник Калмыцкого университета. 2025. № 1 (65).
  5. Грешных В. И., Карелова Л. А. Модель сказок Дж. Макдональда // Дискуссия. 2012. № 5.
  6. Коновалова Ю. Г., Касаткина К. А. Передача ценностной составляющей английских и русских сказок при переводе // Поволжский вестник науки. 2025. № 3 (37).
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
  8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.
  9. Нелюбова Н. Ю., Фомина П. С. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) // Вестник славянских культур. 2018. Т. 48.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 3-е, стер. / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007.
  11. Шмакова А. В. Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации // Litera. 2022. № 4.
  12. Nida E. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 1995.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing