Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2026. Volume 19. Issue 4
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

George Orwell’s nonce words from the novel “1984” translated by Yuliya Shmatko

Ivan Sergeyevich Samokhin
Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

Natalya Viktorovna Nikashina
Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

Aleksandr Aleksandrovich Batalov
Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow


Submitted: April 24, 2026
Abstract. The purpose of this study is to identify the specifics of rendering author’s nonce words in Yuliya Shmatko’s translation of George Orwell’s novel “Nineteen Eighty-Four” / “1984”. The scientific novelty lies in the identification of “analogization” – a method of translating nonce words that occupies an intermediate position between calquing and substitution, as well as in the description of an unconventional approach to working with such units – their omission (as part of the refusal to render a large fragment: an appendix to the novel). Moreover, nonce words are not explained, not compensated for, and not substituted by existing words and word forms, but are completely removed from the text of the book. As a result, the analyzed translation revealed such techniques as calque, interfixation, analogization, standardization, abbreviation, substitution, replacement, descriptive translation, and omission. The translator has used various ways of rendering the same nonce word; the use of capital letters in many of the original units is not considered. In most cases, almost all the principles of “Newspeak” reflected in the novel are considered: brevity, euphony, semantic transparency, and word-formation simplicity. The implementation of the principle of morphological uniformity is characterized by inconsistency.
Key words and phrases:
Дж. Оруэлл
роман «1984»
новояз
перевод окказионализмов
опущение
G. Orwell
novel “1984”
Newspeak
translation of nonce words
omission
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
  2. Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
  3. Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
  4. Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
  6. Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
  7. Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
  8. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
  9. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  10. Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
  11. Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
  12. Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
  13. Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
  14. Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
  15. Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
  16. Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
  17. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
  18. Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing