GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:   Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2013. № 11. Part 2. P. 150-152.
SCIENTIFIC AREA: Philological Sciences
To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

EVALUATION OF ANIMATED FILMS DOUBLING QUALITY

Polyakova Oksana Viktorovna
National Aviation University, Ukraine


Abstract. The article reveals the content of the notion "translation quality", which is one of the most important in translation studies, as it evaluates the translation process result. The author analyzes the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films basing on the features of an animated film as a creolized type of a text and the features of dubbing as the form of film translation. The author suggests the criteria for evaluating the quality of animated films dubbing, and according to these criteria suggests distinguishing between the high quality dubbed translation, which corresponds to adequate translation, and the low quality dubbed translation, which corresponds to literal and word-to-word translation.
Key words and phrases: дублирование, синхронизм, креолизованный текст, анимационный фильм, адекватный перевод, эквивалентный перевод, буквальный перевод, дословный перевод, doubling, synchronism, creolized text, animated film, adequate translation, equivalent translation, liter.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.

 

References:
  1. Vashunina I. V. Vzaimovliyanie verbal'nykh i neverbal'nykh (ikonicheskikh) sostavlyayushchikh pri vospriyatii kreolizovannogo teksta: avtoref. diss.. d. filol. n. M., 2009. 42 c.
  2. Velikii tlumachnii slovnik suchasnoї ukraїns'koї movi (z dod. і dopov.) / uklad. і golov. red. V. T. Busel. Іrpіn': VTF "Perun", 2005. 1728 s.
  3. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. 224 s.
  4. Gorshkova V. E. Teoreticheskie osnovy protsessorientirovannogo pokhoda k perevodu kinodialoga (na materiale sovremennogo frantsuzskogo kino): diss. … d. filol. n. Irkutsk, 2006. 367 s.
  5. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1990. 253 s.
  6. Matasov R. A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskii i didakticheskii aspekty: diss. … k. filol. n. M., 2009. 211 s.
  7. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda / dopolneniya i kommentarii D. I. Ermolovicha. 3-e izd-e, ster. M.: R. Valent, 2007. 244 s.
  8. Shveitser A. D. Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 s.
  9. ABBYY Lingvo Online [Elektronnyi resurs]: onlain-slovar'. URL: http://www.lingvo.ua/ (data obrashcheniya: 14.10.2013).

To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

© 2006-2021 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru