GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2013. № 2. P. 147-150.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

LANGUAGE ANTINORM AS AUTHORIAL DEVICE: PROBLEM OF TRANSLABILITY (BY THE EXAMPLE OF RUSSIAN-LANGUAGE AND GERMAN-LANGUAGE VERSIONS OF THE NOVEL "ULYSSES" BY J. JOYCE)

Naugol'nykh Evgeniya Andreevna
Perm’ State Pharmaceutical Academy


Abstract. The author considers the deviations from language norm as one of major authorial devices used by J. Joyce in the novel "Ulysses", analyzes deviations at different levels and the possibility of their cross-language translation, in particular into the Russian and German languages, and reveals some inconsistencies in the use of translation due to the structural similarity / distance of source language and target language.
Key words and phrases: языковая норма, окказиональность, языковые девиации, переводческое решение, переводимость, language norm, occasionality, language deviations, translation solution, translability
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Ben'yamin V. Maski vremeni. Esse o kul'ture i literature. SPb.: Simpozium, 2004. 478 c.
  2. Delez Zh. Logika smysla. M. - Ekaterinburg: Raritet; Delovaya kniga, 1998. 480 c.
  3. Dzhois Dzh. Soch.: v 3-kh t. M.: OOO "SFK Invest", 2007. T. II. OdisseiYa / per. s angl. S. Makhova. 696 s.
  4. Dzhois Dzh. Uliss: roman / per. s angl. V. Khinkisa, S. Khoruzhego. SPb.: Simpozium, 2002. 830 s.
  5. Lotman Yu. M. Ctruktura khudozhestvennogo teksta // Lotman Yu. M. Ob iskusstve. SPb.: Iskusstvo – SPB, 1998. S. 14-285.
  6. Lykov A. G. Okkazional'noe slovo kak leksicheskaya edinitsa rechi // Filologicheskie nauki. 1971. № 5. S. 70-81.
  7. Khoruzhii S. S. "Uliss" v russkom zerkale. M.: Tetra, 1994. 244 s.
  8. Shor R. O. Yazyk i obshchestvo. M.: Knizhnyi dom "LIBROKOM", 2010. 160 s.
  9. Eizenshtein S. M. Montazh. M.: Muzei kino, 2000. 591 s.
  10. Burgess A. ReJoyce. N. Y.: W.W. Norton & Company, 2000. 276 p.
  11. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
  12. Joyce J. Ulysses: roman / ?bersetzt von Georg Goyert. Z?rich: Rhein-Verlag, 1956. 836 S.
  13. Joyce J. Ulysses: roman / ?bersetzt von Hans Wollschl?ger. Ulm: Suhrkamp Verlag, 2004. 987 S.
  14. Klitg?rd I. Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses // Nordic Journal of English Studies. 2004. Vol. 3. № 3. R. 319-344.
  15. Melchior C. "Ulysses" Deutsch. // James Joyce betreffend: Materialen zur Vermessung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.
  16. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. - London: Prentice Hall. 1988. 292 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru