GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2014. № 12. Part 1. P. 39-42.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

SUBTITLED TRANSLATION AS A SYNTHESIS OF EXPLICATION AND ABRIDGING (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH VERSIONS OF H. MIYAZAKI’S FILMS)

Bubnova Anna Sergeevna
Linguistics University of Nizhny Novgorod


Abstract. The article examines one of the paradoxical peculiarities of a subtitled translation from the Japanese language into the French - necessity to abridge the original text under the influence of technical requirements and at the same time to express explicitly the meaning of certain language units for the reason of considerable structural differences of a source language and target language. By the example of subtitles to H. Miyazaki’s films the author shows what kind of transformations allow most accurate translation of the content preserving communicative intentions of the speakers and emotional background of the statements.
Key words and phrases: переводоведение, японоведение, переводческие трансформации, субтитрирование, экспликация, сокращение, сопоставительное языкознание, киноискусство, theory of translation, Japanese studies, translator’s transformations, subtitling, explication, abridging, comparative linguistics, cinematography
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Florizoone M. Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en fran?ais et la version sous-titr?e en n?erlandais du film "Toutes ces belles promesses". Hogeschool Gent; Departement Vertaalkunde, 2004. 199 p.
  2. Gile D. L’enseignement de la traduction japonais-fran?ais: une formation ? l’analyse [Elektronnyi resurs] // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33. № 1. Mars. R. 13-21. URL: http://www.erudit.org/ revue/meta/1988/v33/n1/002911ar.html (data obrashcheniya: 09.10.2014).
  3. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe Audiovisual Translation. UMIST; Manchester; UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) [Elektronnyi resurs]. URL: http://translationjournal.net/ journal/04stndrd.htm (data obrashcheniya: 09.10.2014).
  4. Laks S. Le sous-titrage de films. Sa technique - son esth?tique [Elektronnyi resurs] URL: http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (data obrashcheniya: 09.10.2014).
  5. Nakao Y. Analyse contrastive fran?ais-japonais du discours en langue de sp?cialit?: th?se de doctorat / Ecole doctorale CEI "Cognition, Education, Interactions". France: Universit? de Nantes, 2010. 309 r.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2022 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru